September 27th, 2018

Тилли Олсен


Тилли Лернер Олсен (14 января 1912 - 1 января 2007) - американская писательница, связанная с политическими потрясениями 1930-х и первым поколением американских феминисток (статья в английской википедии)
Из "Электронной еврейской энциклопедии":
"Дочь еврейских эмигрантов из России. Писать Олсен начала в раннем возрасте. Общественно-политические взгляды писательницы сформировались под влиянием домашнего воспитания (родители придерживались левых взглядов, мать сочувствовала анархизму). Много занималась самообразованием.
В 1930-х гг. Олсен активно участвовала в борьбе за права рабочих; оставив колледж, Олсен пыталась организовать союз рабочих консервных заводов, за что была ненадолго заключена в тюрьму в Канзас-Сити. Работая в профсоюзных организациях, Олсен писала для журналов левого направления. Тогда же, в начале 1930-х гг., начала писать роман «Йоннондио: из тридцатых» (опубликован лишь в 1974 г.). (FV: Есть на русском) Роман-воспоминание повествовал о нелегкой жизни и невзгодах американский семьи на Среднем Западе, перебравшейся в годы великой депрессии из шахтерского городка в штате Вайоминг в грязные трущобы Чикаго.
Collapse )
кот

Четверг, стихотворение: Нора Эфрон

Сегодня, вопреки обыкновению, будет не стихотворение, а прозаический отрывок. Но какой! Поэма в прозе. Почти автобиографический роман Норы Эфрон "Оскомина" [Heartburn] уже анонсировался в нашем сообществе: https://fem-books.livejournal.com/1331523.html. Руки до него дошли только сейчас. Пусть сюжет нерадостный -- измена, распад семьи, развод через суд -- но, например, героиня, ведущая кулинарной программы, рассказывает по ходу действия поварские байки и анекдоты. В байках и анекдотах я до некоторой степени искушена, однако байки Рэчел Самстат -- это нечто особенное. Вот, например, притча о мальчике, который боялся креплах. Это блюдо наподобие вареников или пельменей, чаще всего характерной треугольной формы. Вот такие, например:

Итак, притча о мальчике, который боялся креплах.

Жил-был маленький мальчик, который терпеть не мог креплах. Всякий раз, завидев их в супе, верещал:
-- А-а-а, креплах!
Тогда мать решила отучить его бояться креплах  Она привела сына на кухню, раскатала тесто и говорит:
-- Смотри, совсем как блинок.
-- Совсем как блинок, -- повторяет мальчик.
Потом она взяла немного мясного фарша и скатала в шарик.
-- Совсем как тефтелька, -- говорит она.
-- Совсем как тефтелька, --  повторяет мальчик.
Потом мать завернула фарш в тесто и показала сыну
-- Совсем как клёцка.
-- Совсем как клёцка, -- говорит тот. 
Затем она бросила шарик в суп, немного погодя вынула и положила перед сыном...
-- А-а-а, креплах! 

Kate Bolick "Spinster: Making a Life of One's Own"



"Собственная жизнь" в подзаголовке книги  - явная отсылка к "Собственной комнате" Вирджинии Вульф. И один из эпиграфов взят из другого эссе Вульф - "Женские профессии":
"Вы добились права иметь свою отдельную комнату в доме, где до сих пор все принадлежало только мужчинам. Получили возможность хотя и с трудом, но оплачивать свое жилище. Стали зарабатывать свои пятьсот фунтов в месяц. Такая свобода — только начало; комната у вас отдельная, но в ней еще пусто. Вам предстоит ее обставить, украсить и с кем-то разделить. Что вы в нее поставите, чем украсите? С кем разделите и на каких условиях? Это, на мой взгляд, вопросы первостепенной важности; и впервые в истории ответы на них вы можете дать сами."

Происхождение слова "spinster", которое буквально означает "пряха", Кейт Болик объясняет так: появилось оно в Европе XV века и изначально использовалось в своем прямом значении. Большинство женщин, которые зарабатывали на жизнь прядением, были незамужними - это был один из немногих способов достойного заработка. К 1600-м годам это слово уже применяли по отношению ко всем незамужним женщинам, независимо от того, пряли они или нет. И только в колониальной Америке слово "spinster" стало синонимом британского понятия "old maid" (буквально: "старая дева") - девушка, которая так и не вышла замуж (девственность как бы подразумевалась для "порядочной" женщины, которая не побывала замужем) и уже вышла из брачного возраста, так что, скорее всего, замуж никогда и не выйдет. В современном английском, как утверждает Болик, слово "spinster" не может считаться нейтральным, оно всегда имеет уничижительный оттенок и связано с определенным стереотипом. "Старая дева", разумеется, ханжа и неудачница, а ее сексуальность подавлена.  Не зря еще сто лет назад некоторые незамужние женщины отказывались от этого ярлыка и предпочитали называть себя, например, "холостячками" ("girl bachelor"). Вряд ли кто-то на полном серьезе употребляет это понятие в наше время, однако, стереотип жив и поныне.
Конечно, в наше время незамужнее положение не предполагает сексуального воздержания. Однако, до сих пор замужество представляется почти неизбежной частью жизни женщины.
"Ты рождаешься, ты взрослеешь, ты становишься женой.
Но что если бы было иначе?
Что если бы девочка росла, как мальчик, с мыслью о браке как о чем-то абстрактном, что может случиться когда-нибудь, как о штуке, о которой можно будет подумать, когда вырастешь, как о том, что можно сделать или не сделать, в зависимости от?..
Как бы это было?"

Collapse )