fem_books


Книги, рекомендуемые феминистками


Призраки прошлого
кот
maiorova wrote in fem_books
Мисс Амброуз подняла шарик.
-- Двадцать два! -- прокричала она.
Все закрякали.
-- Простите? -- не поняла мисс Амброуз.
-- Уточки! -- крикнул кто-то.
Мисс Амброуз подняла новый шарик.
-- Номер одиннадцать!
Естественно, все засвистели. Мисс Амброуз поглядела на шарик.
-- Что это значит?
-- Это язык старости. -- не утерпела я. -- Вроде "кладовки" и "радиолы".
-- И как прикажете на нём разговаривать? Мне-то всего тридцать с небольшим!
Все уставились на мисс Амброуз, и я уже открыла рот, но Элси многозначительно поглядела на меня, приподняв бровь.
-- Не успеете оглянуться, как научитесь, -- сказала я, передумав. -- Это как проснуться в другой стране.




Если в "Овцах и козлищах" Джоанна Кэннон [Joanna Cannon] описывает повседневные события глазами взрослеющей девочки, с каждым днём всё больше и всё яснее понимающей, что вокруг происходит, то "Три факта об Элси" строятся на первый взгляд иначе. Язык современности здесь сталкивается с языком старости -- таинственным и тёмным наречием, и переводить оказывается сложнее, чем думается поначалу. Восьмидесятичетырёхлетняя Флоренс, слыша привычное "на закате лет", ужасается корректной глумливости этого вроде бы благозвучного словосочетания. После заката наступает темнота. Omnes una manet nox, -- всех ожидает единая ночь, а одна моя знакомая перевела: всех одна манит ночь. И удачно ещё, если эту манящую и одновременно отталкивающую ночь придётся встретить в сравнительно комфортных условиях пансионата "Вишнёвое дерево"! А если страшный "Зелёный берег", который и не зелёный, и не берег, а филиал преисподней на земле? Задача Флоренс -- распутать гордиев узел из давнего прошлого, удержать в рассыпающемся рассудке все нити и не угодить в "Зелёный берег", ведь она уже на испытательном сроке.

Странно это писать о книге, посвящённой старению и умиранию, но "Три факта об Элси" в первую очередь увлекательнейшее расследование. Этакая машина Гольдберга. Провалы, недомолвки, ошибки, неудачи и просчёты приводят -- всё равно приводят, неумолимо, безжалостно -- к раскрытию тайны. Аляповатые почеркушки больного раздвоенного, расстроенного разума оборачиваются точно выстроенными графиками, сходящимися в одной точке. Бильярдный шар, пущенный трясущейся хилой рукой, пляшет джигу, взлетает, проваливается в четвёртое измерение и ложится в лузу, как кот в корзинку. Словно бы сам город Уитби, отдельное действующее лицо романа, снисходит к своей верной поклоннице и дарит ей прощальный подарок. Если меня заносит в магический реализм, это лишь потому, что "Три факта" полны магии и реалистичны одновременно.

цитатыCollapse )

ПереводCollapse )

?

Log in

No account? Create an account