April 22nd, 2018

кот

Из поэзии Робин Хайд (1906-1939)

Биография в нашем сообществе:   https://fem-books.livejournal.com/640267.html. К биографии некоторое уточнение -- поэтессе удалось покинуть Китай, объятый войной, благодаря британскому подданству. Когда она попала в плен к японцам, солдаты её ранили в глаз и, скорее всего, убили бы, если бы не офицеры. Те, очевидно, боялись соответствующих осложнений по дипломатической части, организовали лечение глаза и довезли поэтессу в порт Циндао, где и вверили британским официальным лицам. Из Циндао Робин Хайд отплыла в Англию. Самоубийством она покончила в сентябре тридцать девятого года, когда война пришла в Европу.  Второй раз переживать то же самое -- уже было свыше сил. На родине Робин Хайд знают в основном как романистку. На русском языке нашлось только несколько стихотворений.

Сёстры

Во сне недолгом
Я стояла на отмели, среди ломкого крошева волн,
Повздорив с сестрой;
Я схватила её за руку -- так Каин дёрнул брата за рукав
в их первой детской стычке.
Потом я поняла, как худа её кисть -- словно кисть девочки,
Едва ль толще костей навек приземлившихся птах белоснежных
Или мачты игрушечного голубого кораблика;
Так легко облаченье тела, тонки кости под платьем,
Мимолётна её смерть молодая.
Но прежде, чем я смогла заглянуть ей в глаза или вымолвить имя её,
Волна раскрошилась, всё покрывая,
Обнажив огромный сверкающий утёс.


Collapse )

Современные переводы:
http://poetryworld.tumblr.com/post/329037210/%D1%80%D0%BE%D0%B1%D0%B8%D0%BD-%D1%85%D0%B0%D0%B9%D0%B4-%D0%B8%D0%B7-%D1%86%D0%B8%D0%BA%D0%BB%D0%B0-%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%B1%D1%80%D0%B5%D0%B6%D1%8C%D1%8F