?

Log in

No account? Create an account

fem_books


Книги, рекомендуемые феминистками


Елисавета Багряна
freya_victoria wrote in fem_books


Отличная подборка стихотворений Елисаветы Багряны, вышедшая в журнале "Иностранная литература", №8, 1973 г.

"Внезапная песня"
Как начинают горлинки с рассветом,
я слышу... Запоздавшая весна,
в окно ударив нереальным светом,
зачем меня ты будишь ото сна?

Я думала, что я уже не слышу
чудесные звучанья в дивный час,
и для лучей, позолотивших крышу,
я думала, мой взгляд уже погас.

Но что-то в сердце вздрагивает сладко,
как пробужденья жизни добрый знак.
Власть бытия — великая загадка,
наружу рвется, как весенний злак.

Я словно горсть земли — промчавшись надо мною,
весенний ветер уронил зерно,
и, вот, согрето жизнью и весною,
внезапной песней проросло оно.

Перевод Маргариты Алигер

Read more...Collapse )

"Моцарт в джунглях"
кот
maiorova wrote in fem_books
Да, культура действительно возвеличивает дух, но только если у вас есть время и деньги, чтобы ходить на представления или заниматься искусством самому.

Американка Блэр Тиндалл [Blair Tindall] в детстве встретилась с классической музыкой и поняла: вот чудо, которое она хочет и будет творить всю свою жизнь. Проработав в симфоническом оркестре до сорока с лишним лет, бросила надеяться на чудо, занялась алгеброй, журналистикой, экономикой, а предкам, мечтающим, что деточка будет играть на скрипочке, предлагает задуматься над следующими вопросами: Ваш ребёнок получил стипендию в музыкальной школе потому, что он – или она – будущий Хейфец или потому, что школа не знает, как ещё заманить к себе студентов? Получает ли ваш ребёнок достаточное общее образование? Ей – или ему – действительно нравится музыка? Что творится за закрытой дверью репетиционного класса? Как вообще живут волхвы из оркестровой ямы, делающие Малера, Шумана и Баха?



Реальность, как водится, далека от волшебной сказки, и Тиндалл вам об этом расскажет не только на печальном собственном опыте, но и с цифрами в руках.

Read more...Collapse )

Тиндалл много ругают, стыдят, обвиняют в недальновидности, в склонности валить с больной головы на здоровую. А меня, наоборот, подкупает то, что она пишет портрет оркестра со всеми бородавками, без озлобленности, но и без придыхания: ах, искусство, ах, экстаз! Такая же жизнь, как везде, не чище и не выше. Кстати, кто знает, каким именно нецензурным словом прозывается гобой д'амур? Любопытство замучило.

Женское, очень женское… Японские писательницы и поэтессы ХХ века и идеал Новой женщины
freya_victoria wrote in fem_books
Интересный текст о японских писательницах 20-го века. В конце подпорчен пассажем о "слабом и прекрасном поле", но всё равно ценный и познавательный.

Лекция курса «Межкультурная коммуникация и литература Японии Нового времени»
А. М. Сулейменова, доцент, Школа региональных и международных исследований ДВФУ

Современная культурология полагает, что в виду стремительно развивающегося технического и социального прогресса человеческие отношения меняют традиционные формы, их приоритеты становятся сложнее, объемнее. Кроме того, они «становятся с ног на голову», в частности, в парадигме новых подходов к такому склонному к трансформациям объекту, как человек и сфера отношений между людьми, появляются неординарные взгляды на ранее незыблемые представления. Система производства знания, основанная на западно-центричных приоритетах «объективности» и признания разума единственным источником в поиске истины оказалась под сомнением. Многие исследователи всерьез заинтересованы поисками интуитивного познания, которое пропагандируют восточные теории познания. В самой западной культуре изменилось отношение к носителям знания, когда подавляющим образом привилегированное право высказывать мнение отдавалось мужчинам. В ХХ веке под напором феминистских представлений было пересмотрено место женщин-авторов в культуре, в частности, писательниц. О явлении усиления так называемой «женской волны» («дзёрюха») в японской литературе хотелось бы поговорить в последней лекции цикла «Межкультурные коммуникации и японская литература нового времени», публикующегося в рамках проекта, поддержанного Научным фондом ДВФУ.
Критическим этапом в изменении отношения к японским писательницам, художницам и актрисам стало начало эпохи Тайсё (1911-1925). В начале 1910-х годов в потоке всеобщей вестернизации в японском обществе, идеологии, быту и моде наблюдается «отход от строгого разграничения социальных ролей по половому признаку. …Происходит “феминизация” мужчин и “маскулинизация” женщин» [Чегодарь, 2004, с. 7]. Бросаются в глаза такие образцы поведения, как японская «современная девушка» («мога» или “modern girl”, モダンガール), независимая молодая женщина, выбиравшая собственную манеру одеваться, общаться, предпочитавшая брак по любви («рэнъаи кэккон» 恋愛結婚 ) или вообще, свободные отношения. Символом такого образа поведения и женского образа можно счесть Наоми, героиню повести Танидзаки Дзюнъитиро (1885-1965) «Любовь глупца» («Тидзин-но аи», 1924). Некоторые западные критики японской литературы изучали «феномен Наоми», женщины-вамп, доминировавшей над мужчинами.
Тем не менее, не только дамы в стиле “femme fatale”, привнесенном из Европы в переводах «Саломеи» Оскара Уайльда и «Гедды Габлер» Генриха Ибсена, взошли на культурную арену Токио и Осака. Начало 1910-х годов ассоциируется с деятельностью первого феминистического общества «Сэйто» («Синий чулок», 1911-1918), выпускавшего одноименный журнал. Лидером этого общества была Хирацука Райтё (1886-1971), главный редактор журнала. Именно она опубликовала в первом выпуске «Сэйто» своего рода манифест движения японских женщин за свои права «Первой женщиной было солнце» («Гэнси дзёсэй ва тайёо дэатта», 1911). В этом эссе-манифесте Хирацука Райтё сравнивала современных ей женщин с древними японками, возглавлявшими племена, с богиней Аматэрасу, символизирующей солнце. Современницы казались Райтё спящими лунами, пассивными, довольствующимися ролью матерей и жен своих мужей.
Хирацука Райтё

Read more...Collapse )

Десанка Максимович (Югославия, Сербия)
freya_victoria wrote in fem_books

Десанка Максимович пользовалась огромной популярностью в родной стране.
Ей при жизни поставили памятник! Говорят, сама она была этим страшно недовольна. И можно ее понять. Наверно, для человека средних лет это было бы даже лестно, но в 92 года... Даже как-то бестактно.
В СССР Десанка Максимович тоже была известна. Ее называли "сербской Ахматовой". Возможно, потому, что Ахматова переводила ее стихотворения. Хотя переводили ее многие, ей вообще повезло с переводчиками.
Подборка стихотворений Максимович в переводах Анны Ахматовой и Маргариты Алигер под катом.
Read more...Collapse )