December 24th, 2017

кот

Лучшая рождественская песнь

Сегодня вечером многие христианские церкви празднуют Рождество. По этому случаю у меня вся лента в ноэлях, вильянсикос и особенно в кэролах. Поэтому сразу стало интересно: а какой кэрол в самой Англии считается наиболее, так сказать, отвечающим сути праздника?

Рада сообщить, что это песнопение -- женского авторства. Кристина Джорджина Россетти (1830-1894), крупнейшая поэтесса-прерафаэлитка, в 1872 году опубликовала пять куплетов, названных по первой строчке In the Bleak Midwinter, в журнале Scribner's Monthly. В 1906 году стихотворение стало богослужебным гимном англиканской церкви,

In the bleak mid-winter
Frosty wind made moan;
Earth stood hard as iron,
Water like a stone;
Snow had fallen, snow on snow,
Snow on snow,
In the bleak mid-winter
Long ago.

Collapse )

Полных переводов на русский язык, к сожалению, не нашла. Первый куплет приводится в "Книге Страшного суда" Конни Уиллис как эпиграф:

Той зимой морозной
Ветер выл сурово,
Мир застыл, как камень,
Сталью вод окован.
Снег ложился, падал снова,
Падал снова —
Той зимою древней
И суровой.

(перевод А. Крутова)

Имеется два варианта исполнения: Густава Хольста -- для хорового исполнения и Гарольда Дарка -- более подходящий для соло. Дарк не мог не "оприличить" кэрол, заменив в третьем куплете "Тому, кому херувимы поклоняются денно и нощно, -- Ему довольно груди, полной молока, и охапки сена" - эту самую грудь, полную молока, на "сердце, полное благовонного мира (Примечание: не мира- myrrh, а радости - mirth! За помощь в переводе спасибо уважаемой illusionndream)" [a heart full of mirth]. Вычеркнули и четвёртый куплет, с описанием материнского чувства Марии... Отредактировали, одним словом.

Гимн Россетти был чрезвычайно популярен во время Первой мировой войны, в том числе и среди солдат. В 2008 году по результатам опроса ведущих хормейстеров его признали лучшим английским рождественским гимном. Исполнение можно послушать здесь: