December 9th, 2016

кот

Анонс: "Как говорить с детьми о традиционном искусстве народов Африки, Америки, Азии и Океании"

Изабель Гларье-Дезуш "Как говорить с детьми о традиционном искусстве народов Африки, Америки, Азии и Океании"
Издательство "Арка", 2017



Издательская аннотация: Говорить о культурах, чьи мифы и религиозные верования столь отличны от наших, совсем непросто. Без определенного уровня знаний легко и растеряться. Цель этой книги - помочь вам приблизиться к пониманию искусства народов Азии, Африки, Америки и Океании, предостеречь от распространенных стереотипов и предубеждений.
Книга состоит из двух частей: задача первой - придать читателю уверенности в себе, осветив основные проблемы в изучении традиционного искусства. Вторая часть представляет собой тридцать рассказов-разборов конкретных произведений. Они построены как последовательность вопросов, которые можно обсуждать с детьми, и разбиты по условным возрастным группам - 5-7 лет, 8-10 лет и старшие - с 11 до 13 лет. Родители и учителя найдут в книге идеи и советы, которые помогут познакомить детей с культурой эскимосов, индейцев юпик, аборигенов Австралии и других народов. Мы попытаемся ответить как на очевидные, так и на неожиданные вопросы, чтобы ни одно из замечаний детей не могло ввести вас в замешательство.

***

Почему такой разговор необходим? Приведу пример - в студенческие годы ходила в Эрмитаж на выставку живописи коренных австралийцев. В книге отзывов на первой странице было выведено: Cacatum non est pictum. Переводя с благородной латыни: нагажено не означает нарисовано. Это латинское изречение в одном из крупнейших музеев России вызвало у меня жестокий финский стыд. Ехала домой и представляла, как все эти драгоценные артефакты, иным из которых сто лет, с предосторожностями везли из Южного полушария... и так далее, и так далее - чтобы в отзывах среди закономерных восторгов кто-то блеснул классическим образованием. А художники (художницы в основном), которые всё это создавали, соблюдая древнейшую традицию, прочли и уяснили себе, до какой степени неправильно делают. Потому что живопись - это Глазунов и Шилов, а не какие-то полуграмотные аборигенки без художественного образования.

Проблема переводов и переводчиков

Уважаемые сообщницы. не знаю уместна ли будет здесь эта запись.
В украиноязычном сегменте фейсбук рзгорелся спор о переводчике произведений Урсулы Ле Гуин.

Ниже укажу ссылки на посты, вызвавшие спор.
Краткое содержание для не читающих на украинском.
Выходит новое переиздание книги Ле Гуин с внесенными переводчиком правками. На замечания одного из читателей, что он надеется на исправление ошибки с именем главного героя (загвоздка в породе птицы, но сама авторка в своем блоге точно прояснила ситуацию для всех и разночтений быть не должно) в предыдущем издании получил от переводчика ответ: что в случае когда автор книги женщина а переводчик мужчина, то в любом случае иногда могут возникать точки конфликта. Ну там еще дальше о разнице взглядом женщины и мужчины.

Больше всего меня поразила позиция переводчика, потому что я была уверена что переводчик переводит. допуская изменения в тексте только ради выдержанности стиля ну или мелозвучности. А вот такая позиция для меня абсолютно не понятна, тем более в свете его взгядов.

ссылки:
https://www.facebook.com/photo.php?fbid=820706561416685&set=a.127759084044773.27866.100004320451521&type=3&hc_location=ufi
https://www.facebook.com/photo.php?fbid=821489441338397&set=a.127759084044773.27866.100004320451521&type=3&hc_location=ufi

Я не могу читать книги написанные на многих языках в оригинале, поэтому читаю перевод и хочу, чтобы мне без искажения доносили изложенное автором/авторкой.

Встречались ли вам еще такие казусы с переводами?