October 1st, 2016

Зимбабве: Цици Дангарембга "Нервные состояния"

Книга вышла в 1989 году. Время действия - конец 1960-х - начало 1970-х. Место действия - Зимбабве, тогда еще британская колония Родезия.
Главная героиня - девушка по имени Тамбудзай, которую богатый (ну, по меркам африканских крестьян богатый) дядюшка Бабамукуру забирает в свой дом и отправляет в школу при протестантской миссии, где он сам и работает. На тот момент ей 14 лет. Возможность закончить среднюю школу у Тамбу появилась только потому, что ее брат умер, а других мальчиков в семье нет. Пока брат был жив, образование девочек не было приоритетом. Вкладываться в девочку (а образование детей рассматривается как инвестиция в семейное благосостояние) нет смысла, считается, что она выйдет замуж и уйдет в другую семью, а родной семье от нее толка не будет.
Ее подругой становится кузина Ньяша, которая, в отличие от Тамбу, выросшей в африканской деревне, несколько лет прожила в Англии и там набралась совершенно возмутительных, с точки зрения ее родителей, привычек и идей. Она мыслит самостоятельно, обо всем имеет свое мнение и не стесняется его высказывать, не проявляет должного уважения к родителям и - о ужас! - даже смеет перечить отцу. Отец наказывает ее физически, а иногда и просто срывает на ней гнев.
Тетушка Тамбу и мать Ньяши, Майгуру - не менее образована, чем ее муж, и тоже учительница. Степень магистра по философии! Для Африки 1960-х это очень круто.
Мне наиболее интересной героиней показалась другая тетушка Тамбу, сестра ее матери, Лусия. Лусии немного за 30, она никогда не была замужем, спит с кем хочет, и это, конечно, совершенно возмутительно для африканской деревни. Вокруг нее разворачивается целый скандал, когда она внезапно впервые в жизни беременеет от любовника, родственника мужа ее сестры. Дело происходит в доме родителей Тамбу, и что дальше делать с этим безобразием, должен решить семейный совет - отец Тамбу, Джеремия, его братья и сестра. Будущего отца зовут туда, а вот Лусию - нет. Но она не собирается мириться с этим. Подслушав, что любовник обвиняет ее в колдовстве, она врывается в комнату, хватает мерзавца за ухо и заставляет взять свои слова обратно, а далее высказывает свое мнение о ситуации))) Вообще она очень решительная женщина. Лусия также заботится о сестре, матери Тамбу, а ей реально нужна помощь - после смерти сына и отъезда Тамбу она впадает в какое-то депрессивное состояние, не хочет ничего делать по хозяйству и вообще предпочитает не вставать с кровати.
Кстати, к вопросу о "нервных состояниях" - у Ньяши со временем развивается нервная анорексия. Связано это, по-моему, не только с привезенной из Европы идеей, что худоба - это красиво, но и с тем, что она не хочет принимать тот самый "кусок хлеба", которым ее периодически попрекают в родительском доме...
Книгу можно даже назвать феминистской - Тамбу, хоть и очень традиционно воспитанная, много размышляет об угнетении женщин, которое существует повсеместно, и в бедных семьях, и в богатых, и среди образованных, и среди необразованных. А первой просвещает ее на тему двойной или даже тройной ноши женщины, бедной, африканки - ее собственная мать, которую едва ли можно заподозрить в знакомстве с феминистской теорией, это простые выводы из ее жизненного опыта.
Предыдущий пост о писательнице в сообществе.

Reading the World

Вот и подошел к концу мой читательский проект "Reading the World". В марте 2015 года я поставила себе цель прочитать по одной книге женского авторства из каждой страны (по списку стран-участниц ООН).
Это было очень интересное литературное путешествие! Я познакомилась с такими писательницами, до которых у меня вряд ли дошли бы руки просто так. Где-то я задержалась надолго, а где-то побывала "проездом". Есть места, в которые хочется попасть еще раз, есть такие, куда возвращаться не хочется. Есть места, где множество "достопримечательностей, и даже трудно выбрать, какую же книгу прочитать - глаза разбегаются. А в некоторые страны попасть непросто, чтобы найти хоть пару строчек, приходится хорошенько поискать. Не из каждой страны удалось найти целую книгу, из некоторых - только несколько стихотворений или рассказ.
Из нескольких стран не удалось найти ничего ни на одном из понятных мне языков:
Чад, Джибути, Экваториальная Гвинея, Гвинея Биссау, Лаос, Лихтенштейн, Малави, Мальта, Монако, Монголия, Палау, Сан-Марино, Южный Судан, Свазиленд, Тимор-Лесте, Тувалу.
Если вдруг кто-то подскажет, что можно почитать оттуда, с удовольствием восполню пробелы.

В процессе я осознала, как мало переводится в наших краях: реализовать эту затею даже наполовину было бы невозможно, если бы я не читала по-английски. Кстати, кроме обычных языков, на которых я читаю (английский, русский, украинский), я читала еще на нескольких языках: 2 книги на немецком (Германия и Австрия), 2 на сербском (Сербия и Черногория), 3 на болгарском (Болгария и Македония), 1 на чешском, 1 на беларусском.
Болгарский даже удалось неплохо выучить в объеме, достаточном для свободного чтения, и к этому меня подтолкнул как раз проект. Немецкий, который я давно учила, тоже немного повторила. Ну и вообще выяснила, что практически на любом славянском языке могу читать, если постараюсь.
Заодно еще вспомнила географию :)

Так что это было и увлекательное, и познавательное "путешествие".
Спасибо всем, кто читали мои "путевые заметки"!
2014
  • svarti

Баатарсурэнгийн Шуудэрцэцэг

(Не вижу Монголию в метках.)
Это имя — монгольское; «Баатарсурэнгийн» — отчество, а не фамилия; личное имя этого человека — «Шуудэрцэцэг».
Баатарсурэнгийн Шуудэрцэцэг (монг. Баатарсүрэнгийн Шүүдэрцэцэг; литературный псевдоним, настоящее имя Баатарсурэнгийн Тогтохбаяр, монг. Баатарсүрэнгийн Тогтохбаяр; род. 18 января 1971 года в Улан-Баторе) — монгольская писательница, сценаристка и продюсер.

Окончила в 1989 году на родине, в столице Улан-Баторе общеобразовательную среднюю школу и поступила на отделение журналистики Иркутского государственного университета. Она была в числе последних студентов, направлявшихся в те годы на учебу в СССР каждую осень целыми эшелонами поездов.
...Феминистка. Писательница написала многочисленные статьи по защите прав женщин, работала в команде первого проекта закона Монголии о гендерном равенстве.[6] Активистка группы по защите прав женщин «Amnesty International Mongolia». Член руководящего Совета Фонда монгольских женщин.[7] Имеет награду «За права человека» от «Amnesty International Mongolia».

Пишет романы, киносценарии, пьесы на тему сильных женщин в истории Монголии, рисуя деятельные образы современных и исторических героинь. В отдельных произведениях автора описываются тайны потустороннего мира, поднимаются проблемы буддийской философии — судьбы и предначертания человеческой жизни, раскрываются картины традиционного быта и особенности мышления монголов. Реалистическое направление письма.
---
Также снимала кино. В 2014 году вышел фильм "Воинственная царица". В выходных данных - США, можно смотреть в переводе. Upd. Разумеется, тут пишут, что она мужик.
кактус

Джоди Пиколт и её книги

Американская писательница (родилась в 1967 году).
В книгах в основном пишет о судебных делах, чаще связанных с детьми, которые болеют или совершают правонарушения (бывает, что и то, и другое). Я читала несколько её книг ("Похищение", "Ангел для сестры", "Хрупкая душа", "19 минут", "Последнее правило", "Чужое сердце").
Книги довольно однотипные, хоть и на разные темы (я их читала потоком, это чувствовалось). Везде присутствуют сильные эмоции, которые захлёстывают героинь и героев. Это несколько утомляет. Практически в каждой книге, которую я читала, есть две сюжетные линии - основная и вспомогательная, в которой второстепенные герои ищут родителей, находят себе мужей или жён или нечто подобное. Мне ещё было интересно почитать о разных группах для людей с инвалидностями, о любви в онкобольнице и прочих подобных вещах, о которых у нас говорить не принято.
[Краткие содержания книг]Темы нескольких книг ("Ангел для сестры", "Хрупкая душа", "Похищение") - женщины, которые с целью улучшения жизни своего ребёнка (точнее, того, что они считают улучшением) начинают "причинять добро" и "наносить пользу" окружающим. Доходит до того, что они готовы растоптать лучшую подругу ("Хрупкая душа") или другого ребёнка ("Ангел для сестры"). В конце книги обычно женщины за это расплачиваются (по-разному, но очень чувствительно). В первых двух книгах также рассматриваются братья и сёстры в семьях с больными детьми, показываются их чувства. В "Похищении" показывается внутренняя жизнь тюрьмы и слегка касаются темы столкновения цивилизаций (в данном случае американской и латиноамериканской).
В "Последнем правиле" вместо матери роль "защитника" и "причинителя добра" исполняет брат-аутист.
О "19 минутах" была рецензия здесь. Мне лично было тяжело читать эту книгу (сама сталкивалась с травлей в школе). Хотя там хорошо показано отношение родителей к детям (проблемы младших героев их родителей не волновали).
"Чужое сердце" - как по мне, перепев Кинговской "Зелёной мили". Читать интересно, но чувство вторичности не покидает.

Монголия: Цэрэнтулгын Тумэнбаяр


"Reading the Word" как истинно одесский проект прощается, но не уходит :D
Благодаря maiorova удалось выйти на писательницу из Монголии!
Монгольская писательница Цэрэнтулгын Тумэнбаяр (род.1959) начала свой творческий путь в середине 70-х годов ХХ века. На страницах монгольской периодической печати постоянно появлялись стихотворения и поэмы из которых впоследствии был составлен первый сборник автора «Цэцгийн суу» «Цветочный нектар» (УБ.,1986). В 1993 году выходит её первый прозаический сборник «Удган» «Шаманка» (УБ.,1993), принёсший Ц.Тумэнбаяр известность. Следующим этапом в творчестве Ц.Тумэнбаяр стали сборники тонкой психологической прозы «Мэргэнд буусан чоно» «Знак Волка» (УБ.,1999), «ϴнчин чавхдас дуулдаггγй» «Одинокая струна не звучит» (УБ., 2001) и «ϴндгɵн чулууны домог» «Легенда о каменном яйце (УБ., 2001) . В 2005 году выходят поэтический сборник «Тэнгэрийн зγγд» «Небесный сон» (УБ., 2005) и прозаический сборник «Согоо суман» «Стрела маралихи» (УБ.,2005). Во многих своих произведениях Ц.Тумэнбаяр касается темы женской судьбы. Представленный здесь рассказ «Уралын тэс мод» «Уральская рябинушка» (УБ., 2006)  посвящён русской женщине и её нелёгкой доле.
Есть один рассказ в переводе на английский и один в переводе на русский:
"Tale about Mother’s milk"
«Уральская рябинушка»
Небольшое интервью с писательницей
"Женские судьбы в прозе Ц.Тумэнбаяр" - от переводчицы М.П. Петровой
UPD: Еще один рассказ на русском в  сборнике "Скорпион"