September 16th, 2016

profile
  • svarti

Эль Казовский "Книга Джана"

Такая книга вышла пять лет назад.
Трудно определить, был_а автор_ка транс*мужчиной или таким образом защищалась от патриархального общества. Восточная Европа тех лет не была раем для женщин; подобную стратегию использовала известная художница Черминова, но она производит впечатление скорее той, кого мы сейчас определили бы как агендера, или просто нестандартной женщины, дистанцирующейся от патриархалок.

Эль Казовский родился под именем Елена Казовская (Kazovskaya) в Ленинграде, Россия. Ее мать - искусствовед Ирина Путолова, отец - физик, знаменитый коллекционер китайского фарфора Ефим Казовский. После развода родителей в 1951 и 1964 годах Елена с бабушкой и дедушкой жила на Урале, в Нижнем Тагиле. Ее мать в 1955 году вышла замуж за Луи Шкода (Skoda), венгерского архитектора.

В 1965 году семья Казовских переехала жить в Венгрию. В 1977 году Елена Казовская закончила венгерскую Академию изящных искусств по специальности живопись. Учителями Елены Казовской были Дьердь Кадар (György Kádár) и Игнатий Кокаш (Ignác Kokas). C 1976 года она работала в студии молодых художников и венгерского Художественного фонда.

Елена Казовская выбрала себе мужской псевдоним Эль Казовский, постоянно носила мужские костюмы, как Зинаида Гиппиус или кавалерист-девица Надежда Дурова, писала от мужского имени Эль. В 1978 году она стала членом венгерской Ассоциации изобразительного и прикладного искусства.

В Венгрии художник Эль принадлежал к наиболее значимым современным венгерским художникам. Принимал участие в многочисленных персональных и групповых выставках в Венгрии и за рубежом (Амстердам, Нью - Йорк, Париж, Берлин, Рим и Санкт - Петербург). Скончался 21 июля 2008 года в Будапеште. Похоронен в Будапеште на кладбище Farkasréti.

Рецензия в "Независимой газете":
"Почти никто из тех, кто окружал эту удивительно яркую, талантливую женщину, не знал, что она писала стихи на русском языке:Collapse )
ромашка

Элиф Батуман - Конармия и Кинг Конг

Аннотация Елены Эфрос kototuj:
Так получилось, что этим летом karakal перевел книгу Элиф Батуман "Одержимые. Приключения с русской литературой и теми, кто ее читает". На английском эта книга называется "The Possessed" — так же, как переводится роман Достоевского "Бесы". Автор — литературовед из Стэнфорда, но книга у нее получилась не научная, а, скорее научно-популярно-художественная. Очень смешная и не без открытий.
При попытке пересказать содержание книги, я чуть было не привела её всю целиком, но взяла себя в руки. Ограничимся названиями глав: "Бабель в Калифорнии", "Кто убил Толстого", "Ледяной дом", "Бесы", "Лето в Самарканде" (что-то вроде интермедии в трех частях, которая, как прослойка в пироге, проходит между главами о русской литературе).
Глеб говорит, что переводил книгу не для печати, а для меня: прочтя "Одержимых" по-английски, он прикололся и захотел, чтобы я прочла тоже, но не с моим уровнем знания языка. Тогда он сел и перевел ее.
(Один такой случай с ним уже был: еще в доинтернетные времена для какого-то дела Глебу понадобился русский перевод пьесы "В ожидании Годо", но под рукой был только английский, а идти в библиотеку было то ли некогда, то ли влом, и тогда Глеб сел и перевел Беккета еще раз).
Возвращаясь к «Одержимым»: прочтя перевод, я прикололась и захотела, чтобы его прочли все. Удивительно, но за шесть лет с момента выхода книги в Штатах никто так и не издал ее на русском (или я чего-то не знаю? но интернет мы прошерстили основательно). Знакомый издатель, который сперва загорелся этой идеей, а потом погас, предположил, что, наверное, права на перевод стоят дороговато и выпуск книги не окупится, он даже послал запрос в Америку, но ответа пока не получил.
Я пишу тут все это в надежде, что кто-нибудь еще загорится — и не погаснет. Оценить стиль автора (и перевода тоже!) можно, прочитав отрывок по ссылке, а если кто-то и впрямь заинтересуется, мы готовы прислать еще кусочек текста.

Оригинал взят у karakal в Конармия и Кинг Конг

Конармия King Kong


Collapse )
2015
  • svarti

Людмила Вязмитинова "Тексты в периодике"

Людмила Геннадьевна Вязмитинова (р. 1950, Москва) — российская литературная критикесса и поэтесса.
Страница на Литкарте.

Одной из первых стала писать о неомодерне в современной русской литературе. Занималась профеминистской литературной критикой тогда, когда "это не было мейнстримом".

Л.В. пишет:

"Друзья, вышел из печати сборник моих статей - Литературный клуб «Классики XXI века»: Людмила Вязмитинова. Тексты в периодике. 1998—2015 / Москва : ИП Елена Алексеевна Пахомова, 2016. — 780 с.
Тираж небольшой, кому интересно - пишите в личку.
Презентация предполагается 17 октября в Чеховке".
14358797_1152370748167575_3876013312727531030_n

Human Sexuality: From Cells to Society. Martha S. Rosenthal.


Случайно наткнулась на цитату из этого учебника, в которой говорилось, что детям в однополых семьях живется лучше, чем в разнополых. До случайной встречи с этой цитатой, я собиралась читать ровно ноль научных трудов о человеческой сексуальности. И на то было две причины: а) основной акцент будет сделан на гетеросексуальности, б) о гомосексуальности вскользь обронят, что это тоже нормально. Здесь же речь шла о том, что это не просто нормально, это лучше чем нормально. Так что я решила прочитать весь учебник, понимая, что в большинстве случаев речь будет идти о гетеросексуальности, но у меня появилась надежда, что отрывочные сведения о гомосексуальности будут написаны для гомосексуальных людей.

Исследований о женской гомосексуальности оказалось очень мало, мужская гомосексуальность изучена лучше. * Гетеросексуальность изучена так хорошо, что пора ее запретить[1]. *

Учебник написан для американских школ, в которых все же решили преподавать sex ed вместо пропаганды пуританской идеи воздержания до свадьбы (в учебнике рассматривается эффективность данного подхода). Авторка — феминистка и в какой-то момент сомневалась в том, так ли она гетеросексуальна как ее в этом хотят убедить.
Collapse )