August 22nd, 2016

кот

Эфиопия: Мааза Менгисте

О романе Beneath the Lion's Gaze [Под взглядом льва] и его создательнице я узнала из поста уважаемой felix_mencat: http://fem-books.livejournal.com/372464.html. И, без громких слов, почувствовала обречённость на эту книгу. Давно интересуясь Эфиопией, конечно, не могла пройти мимо, но всё равно откладывала чтение до упора. Роман посвящён одному из самых кровавых в мире режимов: правлению полковника Менгисту Хайле Мариама, безошибочно узнаваемого в образе майора Гудду. Массовые казни. Родители, оплачивающие стоимость пуль, чтобы получить возможность похоронить расстрелянных детей. Гражданская война. Голод. Полный развал экономики.

И это всё десятилетиями финансировал, поддерживал, организовывал... Советский Союз. К Горбачёву относятся по-разному, но Михаил Сергеевич заслуживает-таки памятника при жизни: он прекратил поставки оружия эфиопским властям. Только тогда диктатура рухнула, а Менгисту бежал из Эфиопии. Вернее, с развалин Эфиопии. Мааза Менгисте, которую с родины увезли в четырёхлетнем возрасте, наблюдала происходящее уже со стороны - из США, куда её семья попала через Нигерию и Кению. Фулбрайтовская стипендиатка, журналистка, правозащитница, она живёт на две страны: родную и приёмную. И однажды решила рассказать о родной стране на языке приёмной страны...

         

Немало аллюзий на советскую литературу: так, сцена в морге перекликается с поисками тела Най-Турса в булгаковской "Белой гвардии", главный герой, Хайлю, напоминает самоотверженных врачей из трилогии Ю. Германа. Да и от аллюзий на "Молодую гвардию" трудно отделаться. Подполье в изображении Менгисте - обречённое, молодое, хрупкое... школьно-студенческое. Самому младшему из погибших - семь лет. Хочешь, мальчик, конфетку? Отнеси, мальчик, записочку дяденьке... Средний возраст - 16-18. Мертвецы валяются на улице, и в один прекрасный момент сын и сноха преуспевающего врача просто не выдержали. И начали втайне опознавать, сообщать, хоронить. Столь неожиданная вариация мифа об Антигоне грозила тюремным заключением, пытками и гибелью... Мааза Менгисте в интервью  рассказывала, как к ней обратился один пожилой участник сопротивления с тем, что тайных захоронений не происходило, это было слишком опасно. Помолчал и добавил:
- Но мы пытались.

Из интервью ещё отрывок:
- Что бы вы посоветовали начинающим писателям?
- Пишите каждый день. Непременно каждый день пишите и читайте. Носите с собой блокнот и делайте заметки. Нет необходимости исписывать ежедневно по нескольку страниц. Достаточно фразы, абзаца. Если нет ни одной мысли, найдите мысль, которая вам понравится, и запишите в блокнот её. Каждый день вы должны находиться в мире слов.

Тунис: Мония Хеджайедж "За закрытыми дверями: Женские устные нарративы в Тунисе"

Часть 1
Следующая рассказчица - Садийя.
Садийя рано осиротела и ее воспитывал дядя. В школу ее не отдали, считалось неприличным, чтобы девочки ходили в школу, где их будут учить иностранцы, тем более, был какой-то случай совращения ученицы учителем-французом. Так что она не научилась ни читать, ни писать. В юности у нее был тайный роман с молодым дальним родственником, но когда эта история всплыла, им запретили видеться. Молодой человек просил своего отца разрешения на брак с Садийей, но тот отказал - это же распущенная девушка. После смерти дяди и его жены Садийя осталась жить в их доме со своим кузеном и его женой. Но та так ее третировала, что Садийя согласилась выйти замуж за 70-летнего вдовца, лишь бы не жить вместе с ними. Через три года осталась вдовой.
Сказки Садийи
"Лулша". Первая часть сказки посвящена матери Лулши. Она была замужем за своим кузеном, купцом, и однажды, когда муж уехал, его друг оставил на сохранение в их доме 40 кувшинов с маслом. Однако их служанка выяснила, что там на самом деле прячутся разбойники, нанятые для ограбления их дома, и убила их раскаленным маслом. (Похожий мотив был в сказке об Али-Бабе.) Фальшивый друг возложил вину на хозяйку дома и решил отомстить. Купец понял, что им теперь стоит покинуть город. В дороге жена отстала от мужа и была схвачена врагом. Но ее спас торговец солью, привез к себе домой, и его жена приняла молодую женщину как дочь. Через некоторое время к ней посватался принц, и она вышла за него замуж. Тут не очень понятно, как это она могла выйти замуж второй раз, не разведясь с прежним мужем, но, вроде, есть некоторые условия, при которых брак может считаться расторгнутым, например, попадание жены в плен или долгая разлука супругов. Враг продолжал преследовать ее, и она, как и в сказке "Баба Дада", обещала свою дочь волшебнице-бедуинке в обмен на спасение от него. После этого у нее родилась Лулша.
Бедуинка забрала девочку, когда ей было 14 лет. Но из-за нарушения запретов приемной матери и неосторожного обращения с ее заклинаниями Лулша потеряла свою приемную мать. На прощанье та дала ей прядь волос и велела сделать из нее сигарету и закурить, когда она окажется в смертельной опасности. Лулша отправилась странствовать, купила у пастуха его одежду и в мужском обличьи устроилась на службу писцом во дворец некого правителя. Жена правителя воспылала к ней страстью, считая ее юношей. А когда Лулша отказала ей, начала на нее клеветать. В то же время визирь заподозрил, что молодой писец на самом деле женщина, но им так и не удалось вывести ее на чистую воду. В итоге отвергнутая жена правителя все же клеветой добилась казни писца (якобы он домогался к ней). (Здесь вспоминается история об Иосифе и жене Потифара.) Лулша просит дать ей выкурить последнюю сигарету, и ее приемная мать-бедуинка появляется и спасает ее. Потом бедуинка находит Лулше подходящего мужа, а также девушка воссоединяется со своей родной матерью.
Collapse )

Тунис: Мония Хеджайедж "За закрытыми дверями: Женские устные нарративы в Тунисе"

Часть 1
Часть 2
Третья рассказчица - Хейра.
Хейра ходила в школу до 12 лет. Как она объясняет, из соображений чести семьи девочек, достигших пубертата, в школу уже не пускали. В 19 лет была помолвлена с кузеном, но через три года семьи расторгли помолвку. Всех прочих претендентов она отвергала, предпочла остаться незамужней и жить с семьей брата.
Сказки Хейры (все очень фаталистичные)
"Ты, бунтовавшая против судьбы, встань и встреться с тем, что Бог предначертал". Жили-были муж и жена, вроде, хорошо жили и любили друг друга, но вот муж заметил, что жена его во сне тяжело вздыхает. Он решил выяснить, почему, что за тяжесть у нее на сердце. По совету мудреца он убил черного козла, положил его сердце жене на грудь, когда та спала, и женщина заговорила. Во сне она сказала, что ей суждено пережить большое бесчестье: год прожить попрошайкой, год воровкой и год проституткой. Когда она проснулась, муж рассказал ей эту историю. Она сказала, что скорее готова умереть, и покончила с собой. Ее похоронили, но она на самом деле не была мертва. Выйдя из могилы, она именно так и прожила три года. Через три года, когда ее муж собрался жениться снова, ее пригласили на свадьбу как певицу. Муж узнал ее, расторг контракт с новой невестой и снова стал жить со своей любимой женой.

"Дружба". У правителя была единственная дочь. Однажды перед ним появилась конская голова и стала просить его дочку в жену. Правитель отказал. Тогда конская голова сказала, что его дочь на год превратится в птицу, на год в камень и на год в людоедку, если он откажет. Но отец все же не согласился выдать дочь за такого жениха. Девушка подслушала разговор отца с конской головой и решила найти себе доверенную подругу, которая ей поможет пережить превратности судьбы. Испытав трех соседских дочерей, принцесса выбрала младшую, Айшу, себе в подруги и поделилась с ней планами сбежать из страны. Принцесса заказала у плотника водонепроницаемый ящик, спрятала туда продукты и залезла в ящик вместе с Айшей. Затем ящик сбросили в воду. Принцессу и Айшу выбросило на берег неизвестной страны. В поисках еды принцесса забралась во дворец одного принца, он увидел ее и решил на ней жениться. Ящик с Айшей доставили к ней во дворец, и подруга тайно жила в ее покоях. И вот однажды принцесса превратилась в птицу. Айша голосом принцессы сказала служанке, что у нее траур на три года и в течение этого времени никто не должен заходить в ее покои. Там Айша и жила с принцессой-птицей. Затем принцесса превратилась в камень, и Айша прожила с ней еще год. А когда принцесса должна была превратиться в людоедку, Айша приказала носильщику вынести камень из дворца в сумке. Через год он принес обратно сумку, в которой пряталась принцесса. Айша помогла ей привести себя в порядок, и та вновь встретилась с мужем. Принцесса раскрыла мужу тайну Айши, и тот выдал подругу жены замуж за сына визиря.

Collapse )

Туркменистан: Тоушан Эсенова

В литературе Туркменистана всегда доминировали мужчины. Тоушан Эсенова (1915 - 1988) - одно из немногих женских имен советской эпохи. Считается первой туркменской поэтессой. Заслуженная поэтесса Туркменской ССР (1939), народная писательница Туркменской ССР (1974).
В конце 20-х годов начала работать с национальным театром. В 30-х работала в газете «Советский Туркменистан». В 1931 15—летняя Эсенова стал участником I съезда ассоциации пролетарских писателей. В 1934 была направлена в Москву на курсы молодых писателей СССР. Участвовала в 1935 г. в республиканском конном пробеге девушек Туркмении.
Первая женщина-лëтчица Туркменистана, совершившая после окончания аэроклуба в 1936 г. полëт на самолëте.
В 1950-х годах была первым редактором «Sovet turkmenistany ayallary».
Написала текст гимна Туркменской ССР.
Немалая библиография:
Сборники стихов: «Лина Одена» (1938), «Женщинам Востока» (1951), «Красные цветы» (1962), «Взгляды на расстоянии» (1967)
поэма «Легенда о Ленине и о дочери чабана» (1958)
«Луна поднимется — весь мир увидит» (1973)
пьесы: «Шемшат» (1938, в русском переводе «Дочь миллионера», 1941), «Твоею любовью» (поставлена в 1969 в Туркменском драматическом театре), «Тюльпан» (1968), «Жена с высшим образованием» (1974).
Печаталась в журналах и газетах СССР и республики, в частности, в конце 70-х годов XXв. опубликовала публицистическую статью в Литературной газете против феодально-байских пережитков прошлого под названием "Этот проклятый калым", вызвавшую всесоюзную дискуссию. В советское время ее много переводили, и сама она была переводчицей - переводила на туркменский Некрасова, Маяковского, Янку Купалу.
Ничего этого в интернете не нашла, а было бы любопытно почитать, хоть, подозреваю, весьма конъюнктурно.
Нашла только два стихотворения в сборнике "Советская поэзия".

В современной туркменской литературе, очевидно, совершенно нечего ловить, разве что что-нибудь в таком духе: