August 18th, 2016

рыба Баррамунди
  • makrina

Марья-Леена Миккола "Анни Маннинен" (1978)

Полуфеминистическая детская книга финской писательницы. Вдобавок на экологическую тему.

С одной стороны, в книге сильная главная героиня - шестилетняя девочка из бедной семьи в маленьком финском городке 20 века, которая любит природу, разговаривает с животными, хочет стать колдуньей и не боится говорить зарвавшимся взрослым, что она о них думает. В книге много разных женщин, тест Бехдель она проходит на ура. Есть яркие эпизоды несправедливости в отношении женщин, например эпизод со средневековой колдуньей, которая выплыла, потому что умела плавать (сюжет полуфантастический, Анни по ночам путешествует во времени и пространстве - во сне или наяву, об этом прямо не говорится), или силачка, которая жалуется Анни на свою работу в цирке, или доктор, который, будучи вызван к больной Анни частным образом за деньги, счел своим долгом пнуть ее работающую мать-одиночку за то, что девочка заболела ("Как же это вы так допускаете? Что вы за мать?"). Наконец, когда Анни начинают в шутку "сватать" за несимпатичного сына сапожника, "- Я вообще никогда не выйду замуж, - проговорила Анни. - Я буду самостоятельной и буду жить одна. Я хочу стать личной секретаршей".

С другой стороны, я назвала книгу полуфеминистической, а не феминистической, потому что там написано буквально следующее: "А так ведь часто бывает: девушка ждет богатого и модного жениха, а потом в один прекрасный день вдруг заявится к ней в комнату какой-нибудь драчун-забияка, на плечах простенький пиджак, а в карманах пусто... Ну вот, войдет он и скажет:
- Я останусь здесь жить.
И девушка сразу доверчиво потянется к нему, прильнет, как тростинка, и уже не замечает больше никого".
Эта идея выражена не только в сказке, которую рассказывает Муттиска (кстати, бездетная старая женщина - положительная героиня), но и в сюжете.
Collapse )
Ну, хоть экологическая тема раскрыта хорошо, даже занудно немножко.

Киевское издательство "Основы" переиздаст "Второй пол" Симоны де Бовуар

В 1994 году издательство "Основы", основанное писательницей Соломией Павлычко, впервые выпустило "Deuxieme sexe" Симоны де Бовуар в переводе на украинский язык.
22 года спустя "Основы" анонсировали долгожданное переиздание знаменитой книги.

P.S. Издательство сейчас возглавляет Дана Павлычко, дочь Соломии.

на илл. - обложки первого и второго изданий

Стихотворения Станки Пенчевой

Продолжаю переводить болгарских поэтесс. Четыре перевода на украинский (+ оригиналы) еще одной блестящей поэтессы - Станки Пенчевой, о которой я когда-то уже писала. Впрочем, в болгарской женской поэзии - сплошь звезды, я очень рада, что познакомилась с этим волшебным миром, ради этого стоило поучить болгарский.
Съвети към себе си / Поради самій собі
Планети / Планети
Пукнато огледало / Тріснуте дзеркало
"В градините на любовта е вече пусто..." / В садах любові вже панує пустота..."

Письма Леси Украинки будут изданы без купюр

Оксана Забужко сообщила потрясающую новость: издательство "Комора" готовит издание первого тома писем Леси Украинки, одной из величайших классиков украинской литературы. В первый том войдут письма до 1898 года.
Ее переписка не переиздавалась сорок лет. Последнее издание было еще в советское время, и над ними хорошенько поработала советская цензура - письма издавались со множеством скрытых купюр (то есть, даже не обозначенных скобками и троеточиями). Многие письма не издавались вообще - затрагивавшие политические темы и адресованные тем ее друзьям, которые впоследствии составят элиту УНР (о них вспоминать в советское время вообще было нельзя). Так что это будет не только самое новое, но и самое полное издание. Жду с нетерпением.