July 26th, 2016

кот в салатнике

Scott Westerfeld, Margo Lanagan, Deborah Biancotti "Zeroes"

Может быть небезынтересно. Тем более, что исходный пост от переводчика и, следовательно, книга позже выйдет по-русски.

Scott Westerfeld, Margo Lanagan, Deborah Biancotti "Zeroes"
Published 2015



Оригинал взят у kot_kam в Scott Westerfeld, Margo Lanagan, Deborah Biancotti "Zeroes"
Книжка, которую я сейчас перевожу, на самом деле, довольно славная. Не то, что я бы взялся читать сам по себе (в отличие, скажем, от «Перси Джексона» или «Бартимеуса»), потому что по общей структуре это, конечно, очередная история о суперкрутых подростках. Но чем дальше я ее перевожу (а я дошел примерно до середины), тем больше она мне нравится. Потому что там минимум всякой «крутоты» и дофига серьезных вопросов и всяческого психоложества. При том, что сюжет сам по себе довольно закрученный - но, однако, это история не про то, как персонажи всех победили, а про то, как непросто быть подростком. Это можно сделать очень скучно, как у Алексина (да, я не люблю Алексина), но у авторов выходит нескучно. Мне еще отдельно нравится, что герои - современные подростки, имеющие дело с современным миром и нормально в нем ориентирующиеся. А то несколько раздражает, когда дело происходит в будущем, а компьютерная грамотность у персонажей (а на самом деле - у автора) - на уровне начала девяностых. Тут с этим все в порядке. Видно, что авторы не впервые в жизни смартфон в руки взяли. Типа того, что... (тут был пример, но это серьезный спойлер и я его убрал - а вдруг вы сами прочесть захотите?)

Ну, и для переводчика эта книга представляет кучу интересных мелких челленджей. От речи персонажей до имен героев и технических подробностей. Например, там, где идут главы от лица девочки, способной уничтожить технику в целом здании, полно всяких технических терминов и описаний. Я в этом худо-бедно разбираюсь, спасибо башоргу и ItHappens, но все же, думаю, придется дать прочитать кому-то, кто в этом действительно смыслит. Чтобы «голых кондукторов» случайно не наплодить.

Или вот, скажем, взять имена персонажей. Точнее, подпольные клички, которые отражают их способности. Collapse )

И вся эта мутотень, на самом деле, очень хорошо и убедительно прописана. От того, как воспринимает мир слепая от рождения девочка, которая при этом прекрасно умеет пользоваться чужими глазами, до терзаний пацана, чьими устами говорит «голос», умеющий заставлять людей выполнять его желания (вы думаете, это круто? Ага, щазз). Там трое авторов и, я так понимаю, все трое писали тех персонажей, которые им ближе. Это здорово помогает отыграть взаимодействие разных и крайне непохожих друг на друга людей, которые мыслят совершенно по-разному.

Jean Kwok - "Girl in Translation"

Хотела написать отзывы на пару других книг, но закончила сегодня чтение Girl in Translation("Девушка в переводе") и решила написать именно на нее - давно книги меня не трогали настолько, что слезы наворачивались на глаза.
Книга эта попалась мне случайно - сайт Goodreads упорно рекомендовал мне ее неделями, и я наконец поддалась несколько дней назад.

В описании указано, что книга повествует о молодой девушке(в начале книги она еще маленькая девочка), которая с матерью переехала из Гонконга в Нью-йорк. Живут они в ужасных нечеловеческих условиях в трущобах Бруклина, мама главной героини работает на фабрике по производству одежды, а девочка старается совмещать школу и помощь маме с работой. Девочку в самом начале книги переименовывают, давая ей более "американское" имя Кимберли. В своей школе она была лучшей ученицей, но в Америке она просто нищая китайская девочка, которая толком не говорит по-английски и живет в трущобах.

Collapse )