July 11th, 2016

кот

Пятиминутка чёрного юмора

Френдесса подбросила пародию на известнейшее стихотворение Некрасова "Еду ли ночью по улице тёмной". Юмор довольно мрачный, но с несомненно феминистскими обертонами.

Originally posted by maria_kunigunda at post
Не могу не поделиться. Второй день жру как не в себя ржу нимагу. Особенно хорошо пошло после начитавшись "ру_психолог".

Вот оно.

Сначала отрывок из известного оригинала:


"Я задремал. Ты ушла молчаливо,
Принарядившись, как будто к венцу,
И через час принесла торопливо
Гробик ребенку и ужин отцу. "

Некрасов

И пародия Нонны Слепаковой:

Помню у графа в горняшках живала
Вся предалась я ему подлецу
Несколько раз я тогда подавала
Гробик ребенку
Ужин-отцу

Помню сошлась я с купцом Вожеватым
Душки-подружки
Не верьте купцу
Сколько же раз подала я тогда там
Гробик-ребенку
Ужин-отцу

Помню сошлась с молодым разночинцем
Был он идейным
Да звал и к венцу
Все обернулося тем же гостинцем
гробик-ребенку
Ужин-отцу

Если б имела я разума малость
То не пришла бы к такому концу
Хоть бы один раз подать догадалась
Ужин-ребенку
А гробик-отцу

__________________
кот

Гана: Аджоа Йебоа-Афари

Аджоа Йебоа-Афари [Ajoa Yeboah-Afari] родилась в 1950 году в сельской местности. Дедушка - вождь, отец - школьный учитель. Закончила Ганский университет по специальности "журналистика", работала корреспонденткой местных радио- и телеканалов, а также на Би-би-си. Наиболее известна еженедельной колонкой "Раздумья дочери народа", в иронической и сатирической форме обсуждающей политику, экономику, насущные проблемы страны. Избранные очерки вышли в виде книги под названием "Дочь народа: десять лет раздумий". На русский язык переведён один рассказ, который я здесь с удовольствием и помещаю. После него я  прочла до середины список прививок, организовала копилку "на путешествие в зап. афр." и поместила туда первую тщедушную купюру.


Collapse )

Перевод М. Теракопян

Обратите, кстати, внимание, что род мужской по умолчанию. И как изменится текст, если переделать мужские окончания на женские...