July 6th, 2016

кот

Ирена Брежна, "Неблагодарная чужестранка" - некоторые впечатления

Существуют аксиомы, утверждения, которые не оспариваются. Волга впадает в Каспийское море. Лошади кушают овёс и сено. Если культурная и богатая страна из соображений гуманности пускает к себе представителей страны некультурной и нищей, чужестранцы должны быть благодарны.

Перед нами исповедь чужестранки неблагодарной.
«Я индивидуалист, не такой, как все», - говорила в один голос вся страна.

На прочтение меня подвигли, во-первых, анонс книги в сообществе, а во-вторых, большое количество отрицательных отзывов. Что-то там звучало про чужой монастырь и свой устав, про "из грязи в князи", про "в каждой избушке свои погремушки"... Ой, нет, это из другой оперы. Но в целом негативные рецензии отражают общий ход рассуждений: во всём виноваты всякие понаехавшие, нет бы вести себя прилично и не отсвечивать, нет бы ассимилироваться... Впрочем, к безымянной героине «Неблагодарной чужестранки» эти упрёки относятся слабо. Попавшая в Швейцарию из Братиславы в 1968 году (исторические реалии можно не пояснять ведь?), она вполне интегрирована, законопослушна, усердно трудится на благо общества: переводчицей со славянских языков. А вот те, для кого приходится переводить...

* Подхожу с широкой улыбкой, но на их лицах сразу отражается напряжение. Там, откуда они прибыли, в общественных местах не принято улыбаться. Если улыбаешься, значит, тебе что-то нужно.

* Врач степенно цедит: «Голод не является причиной аутизма».
- Не рассказывайте мне про голод. От голода не поумнеешь.


* … Здесь грязный героин, действует недолго. На родине он такой чистый. Одного грамма хватает на две недели.
Звучит патриотично.


И женщины, женщины, женщины — истязаемые, продаваемые, загнанные в угол полусумасшедшими мужьями и больными детьми. Одна запила от безысходности:
- А недавно стою себе на кухне, суп варю, вдруг бац, я на полу, и вся манда обварена.
Мне стыдно за соотечественницу, и я перевожу «вся срамота обварена».


Стыд, страх, тревога, недоброжелательность окружающих - вот какая бывает эмиграция. Лучшего мира не будет. Будет иной. Ирена Брежна разделяет родину и отчизну. Вернее, Швейцария для неё безусловно фатерланд, но Словакия - муттерланд, страна матери, страна-мать.
profile
  • svarti

Леа Шнайдер

Леа Шнайдер (род. в 1989 г. в Кёльне) со своими стихотворениями в прозе занимает одно из ведущих мест среди молодых поэтов. В 2014 г. она 
дебютировала со сборником стихов «Вторжение назад» /Invasion Rückwärts/ – и в том же году получила за это Дрезденскую поэтическую премию, которой до нее удостаивались, в частности, Уве Телькамп и Лутц Зайлер. Эта поэтесса, констатировала недавно критик Джейн-Энн Игель, «постоянно переходит с одного уровня на другой, с уровня реальности на уровень рефлексий, и так возникают вихри сознания, которые то и дело парадоксальным образом и в то же время прозорливо выталкивают явление на поверхность». Это нравится – не в последнюю очередь и растущего кругу ее читателей. Ее стихотворения в последнее время были переведены на английский, китайский, русский и чешский языки. Леа Шнайдер ценит обмен с помощью проекта VERSschmuggel: «Время, проведенное в России, было для меня прежде всего большим приглашением к учебе».
Леа Шнайдер знает, как важно иметь 
хорошие связи с другими поэтами: «Это связано с тем, что в последние десятилетия поэзия почти полностью игнорировалась крупными издательствами и традиционными институтами». В этой образовавшейся бреши выросло неожиданно много контрструктур. Образовалось 
множество новых читательских кружков, писательских мастерских и коллективов. В одном из самых известных из них, в Берлинском поэтическом коллективе G13, давно состоит и Леа Шнайдер.

http://www.poetenladen.de/lea-schneider.php

Collapse )

Того: Коумеало Анате

Того - небольшая франкофонная страна в Западной Африке, население около 7 миллионов. Женская грамотность - 47%. Фертильность — 4,7 рождений на женщину. Было предсказуемо, что найти книгу женского авторства окажется сложно.
Снова выручила двуязычная антология "A Rain of Words". Нашла два стихотворения поэтессы Коумеало Анате (Kouméalo Anaté). Родилась в 1968 году в Казабоуа, Того. Училась в Бенинском университете в Ломе, затем во Франции. Защитила докторскую по информатике в Университете Бордо в 2004 году. Сейчас живет в Бордо, работает редактором журнала "Afiavi". Выпустила поэтический сборник, роман, сборник рассказов и ряд статей на различные темы, от глобализации и жизни жизни африканских женщин до развития интернета в Африке.
Переводы двух стихотворений на английский под катом. Мне понравилось про "слова-убийцы", хороший образ.

Collapse )