February 28th, 2016

Новинка: Лиана Мориарти "Три желания"

Обложка и аннотация мне показались сомнительными, но, полагаясь на недавнюю хорошую рецензию на книгу Мориарти и на отзыв на лайвлиб, решила повесить анонс в сообщество.



Год издания: 2016
Издательство: Азбука-Аттикус, Иностранка
Язык: Русский

Аннотация: "Австралийская писательница Лиана Мориарти – авторка нескольких международных бестселлеров. Ее роман «Тайна моего мужа» переведен более чем на 35 языков мира и стал международным супербестселлером.

Лин, Кэт и Джемма – красивые тридцатитрехлетние сестры-близнецы, на которых все обращают внимание, не только мужчины. Смех, драма, и хаос, кажется, повсюду следуют за ними. Однако жизнь у них абсолютно разная. У Лин все идет четко по расписанию. Кэт мучают секреты, которые она узнала о своем замужестве. А Джемма, уставшая от мимолетных связей, мечтает о вечной любви".

Отзыв: "Встречайте сумасшедшее семейство Кеттл! Три девочки, Катриона, Линетт (однояйцевые близнецы) и Джемма (просто двойняшка), родились от практически случайной связи 19-летней Максин и 22-летнего Фрэнка. Конечно, молодые люди были вынуждены пожениться, но через 6 лет разошлись.

Книга начинается с дикого происшествия по случаю празднования 34 дня рождения главных героинь. Вспыхнула ссора, одна сестра воткнула вилку в беременный живот другой сестры, упала в обморок и разбила лицо. Всё это представлено в комментариях свидетелей. А потом Лиана Мориарти рассказывает, что же привело к такому исходу. И рассказывает неплохо".

Звучит задорно, надо сказать. Вилку в живот!

Новинка: Элизабет Джордж "Горькие плоды смерти"

Наконец-то! Наконец-то выходит продолжение серии про сержантку Барбару Хейверс.
Я уж думала, Элизабет Джордж завязала с этой серией и окончательно перешла на янг-эдалт, но нет, к счастью. Более того, Барбара все больше выходит на первый план.



Год издания: 2016
Издательство: Эксмо
Серия: Millennium. Элизабет Джордж

Аннотация: "Сержантка Скотленд-Ярда Барбара Хейверс оказалась в немилости у высокого начальства. Однако ее куратор, инспектор Томас Линли, всеми силами старается дать ей возможность реабилитироваться. В итоге Барбаре поручают вести дело об отравлении – настолько запутанное, что в успехе расследования сомневается даже сам Линли, хотя он и помогает Хейверс. Косвенные улики указывают на то, что преступление совершила крайне неприятная особа, которую многим хотелось бы увидеть за решеткой. Но сама она утверждает, что, напротив, является целью преступников и именно ее хотели отравить злобные недоброжелатели. И лишь по чистой случайности погибла невинная женщина, а она чудом избежала смерти".

Женщины Луны - 1

Спасибо maiorova за новый перевод!
Originally posted by maiorova at Женщины Луны - 1
Я, кажется, влюбилась в женщину с Аравийского полуострова. Меня с нею freya_victoria познакомила. Её зовут Джоха аль-Харти, она живёт в Омане и пишет книги. Вот одну главу из романа http://www.jokha.com/novels.html перевели на английский, и я решила подсуетиться с русским переводом. Не обессудьте, но надеюсь, вам будет любопытно.

Потеряла себя Майя за чёрной швейной машинкой, украшенной бабочками, потеряла себя в любовной страсти. Ни словом, ни вздохом не выдавала она себя, но каждую ночь её слабое тело сотрясалось от рыданий и вздохов. Иногда ей казалось, что вот сейчас придёт смерть, так пронзительно было желание видеть того мужчину, и на утренней молитве она дала обет: «Клянусь всемогущим Богом, ни о чём не прошу, но об одном – его увидать. Клянусь всемогущим Богом, пусть он не заметит меня, лишь бы я видела его». А мать продолжала верить, что эта бледная молчунья не думает ни о чём, кроме тканей и ниток, не слышит ничего, кроме безостановочного стрекота своей машинки. Но Майя слышала все звуки мира, видела все цвета радуги, и всё же сидела, как прикованная, за машинкой, вставая с деревянной табуретки, только чтобы взять ножницы или новую шпульку из пластмассовой корзины, которая стояла в ящике. Мать виновато ощущала благодарность за то, как мало ела дочь, и втайне надеялась, что найдётся мужчина, который оценит это бесконечное шить, эту голодовку, который возьмёт Майю в жёны. И мужчина нашёлся.
Collapse )


Продолжение следует.

Анонс: Келли Линк "Вляпалась!"

О богиня, я не верю своим глазам!
Рассказы Келли Линк в стиле новая странная проза выходят на русском языке!
Когда я писала об этом ее сборнике год назад (http://fem-books.livejournal.com/453259.html?thread=3622283), мне и в голову не могло придти, что его так быстро переведут на русский язык.
Я начинаю подозревать, что мои обзоры читает кто-то, кто выбирает, какие книги будут переводиться и издаваться на русском языке, и это отличные новости, если так. А если и не так, дайте мне помечтать немного:)



Год издания: 2016
Издательство: АСТ
Серия: Сны разума

Аннотация: "Загадочные существа, моделирующие в заброшенном загородном доме механическое королевство; золотая молодежь, обустраивающая собственные гробницы на египетский манер; супергерои, оккупировавшие телестудии в надежде прославиться на реалити-шоу; необъяснимое исчезновение космического корабля... В девяти остроумных рассказах Келли Линк описывает сумасшедший и чрезвычайно похожий на наш мир, в котором все, от тинейджеров до ошалевшего от кризиса среднего возраста голливудского актера, настойчиво ищут перемен... А находят все новые и новые проблемы!"

Анонс: Дафна Дюморье "Синие линзы и другие рассказы"

Ранее не переведенные рассказы Дафны Дюморье издаются буквально пачками - в марте выходит еще один сборник.



Год издания: 2016
Издательство: Азбука
Серия: Азбука Premium

Аннотация: "Имя английской писательницы Дафны Дюморье (1907–1989) мир узнал в 1938 году, после выхода в свет романа «Ребекка», и хотя с тех пор сменилось не одно поколение читателей, ее слава не меркнет. В сборник рассказов «Синие линзы», опубликованный в 1959 году, вошли восемь необычных историй. В них авторка исследует тонкую грань, разделяющую мир реальный и мир воображаемый, норму и аномалию, игру фантазии и преступление. Где правда, где ложь, кому можно верить? Кто сумеет удержаться у последней черты? Кто переступит ее и сделает шаг, за которым последует срыв, крах, катастрофа, трагедия?..

Три рассказа сборника – «Пруд», «Эрцгерцогиня», «Трофей» – впервые издаются на русском языке".

Женщины Луны - 2 и, увы, последняя

Оригинал взят у maiorova в Женщины Луны - 2 и, увы, последняя
Ещё, может быть, по рассказам вдарю, когда настроение будет. А пока слушайте монолог Абдуллы:

Самолёт вошёл в плотный слой облаков. Сон бежал от Абдуллы, хотя перелёт во Франкфурт был долгий и утомительный. Когда женщины ездили рожать в Маскат, в миссионерскую больницу аль-Саада, швейные машинки с бабочкой ещё по стране не продавались. Так как же получается, что Майя шила на такой машинке? Collapse )

Облака рассеялись, и внезапно в иллюминаторе крохотного самолёта ясное небо показалось. Абдулла, сын торговца Сулаймана, дремал ещё несколько мгновений и проснулся, бормоча: «Пощадите, о почтенные, не вешайте меня вниз головой в колодце, молю вас, только не в колодец!»

Кэтрин Мэнсфилд

Кэтрин Мэнсфилд я теперь всем рекламирую, она великая мастерица короткого рассказа. Несколько ссылок:
На этом сайте собраны ее рассказы на английском языке + несколько переводов на русский и другие языки. Большую часть написанного ею можно там найти.
Для читающих по-украински есть два перевода на сайте "Девушки райской яблони":
"Панська покоївка" ("The Lady's Maid") - это мой свежий перевод.
"Молода дівчина" ("The Young Girl") - старый перевод, сделанный еще около 1920-х.

Вне власти страданий и «Боко харам»: женщины Нигерии доказывают, что любовь не имеет ограничений

Нашла интересную статью на livelib
Балараба Рамат Якубу была 12 лет от роду, когда её выдали замуж. Когда муж развелся с ней, девушке было 19. Брошенная мужем, она осталась одна в штате Кано, что на севере Нигерии, и была предоставлена самой себе.

Но это не трагическая история, нет.

Наоборот, это - история про независимость и общность, которые порой возникают при неожиданных обстоятельствах.

Якубу начала писать. И писать. И писать. Тематика, которую она выбрала, была чрезвычайно странной для женщины, переживший столь ранний и неудачный брак: романтика. Вскоре из-под её пера появились целые романы, написанные и изданные на её родном языке хауса. Благодаря им сложился целый литературный поджанр Littattafan Soyayya (литература о любви), который с годами превратился в настоящий подпольный бизнес для женщин Кано.

Балараба Рамат Якубу

Collapse )