January 29th, 2016

О женской фантастике

Увидела вчера один, вероятнее всего, тролльский комментарий, который уже был удален нашей модераторской командой, так что ответить на него я не могу, поэтому напишу тут, ну вдруг, кому еще пригодится.

- Милая моя (комментарий был написан от женского рода), ты переживаешь, что, если читать только фантастику, написанную женщинами, то читать будет нечего, ибо Нортон и Ле Гуин скоро кончатся, а больше женщины ничего в фантастике не писали.

Так вот, не переживай! Пройди, пожалуйста, по тегу "фантастика" (или "фентези" или "обзор нф и ф") -
и тебе откроется ДИВНЫЙ НОВЫЙ МИР. Как океан после пустыни.

Действительно новый, огромный, густо населенный мир множества прекрасных авторок, которых читать-не перечитать, жизни не хватит.

Чувствую себя свидетельницей Иеговы, проповедующей Благую Весть, честное слово.

Книга Фрэнсис Хардинг (Frances Hardinge) получила премию Коста-2015



Это вторая после Филипа Пулмана книга для детей, получившая данную премию за всю ее историю с 1985 года.

"The Lie Tree" рассказывает о 14-летней Вере (Фейт), умной девочке, вундеркиндке, которая хочет заниматься наукой, как и ее отец.
Но вот беда - Фейт живет в викторианском Лондоне 19-го века, и в научном сообществе агрессивно доминируют мужчины.



42-летняя писательница говорит, что ее роман - это "викторианский готический детектив, с такими добавками как палеонтология, фотографирование умерших и феминизм".

Оксфордский словарь английского языка и сексизм



http://www.theguardian.com/books/2016/jan/25/oxford-dictionary-review-sexist-language-rabid-feminist-gender

Вкратце перескажу недавнюю статью из Гардиан.

На прошлой неделе в Твиттере произошла буря из-за примеров, которыми иллюстрируются словарные статьи в Оксфордском словаре английского языка.

Канадский антрополог, Майкл Оман-Рейган, в процессе написания докторской диссертации с удивлением обнаружил, что слово rabid, "бешеный", иллюстрируется словом "феминистка", ну и еще много чего, по мелочи.

Скажем, слово shrill - визгливо-пронзительный - конечно, относится к женским голосам, слово nagging (пилящая) - к жене, в одном предложении говорится о "загадочной женской душе", "домашняя работа" иллюстрируется примером о НЕЙ, "научные исследования" - о НЕМ, а слово nurse иллюстрируется следующими примерами: Она 30 лет проработала медсестрой. Его долго выхаживали.

Он написал об этом в Твиттере, на что получил кучу возмущенных и оскорбительных комментов, а сам Оксфордский словарь, ну или, конечно, человек, отвечающий за ведение его аккаунта в Твиттере, попытался отшутиться (как знакомо, да?), написав вначале что-то вроде: "ах, как жаль, что у нас нет слова, обозначающего ваше отношение к феминизму, хи-хи" (в моем вольном пересказе), а потом на голубом глазу заявил, что слово rabid (бешеный) ВОВСЕ НЕ ОБЯЗАТЕЛЬНО НЕСЕТ НЕГАТИВНЫЕ АССОЦИАЦИИ.

Потрясающе, да?

К счастью, после выходных на дежурство вышел кто-то поумнее и поадекватнее, в результате Оман-Рейгану принесли извинения, всему миру принесли извинения и пообещали пересмотреть все словарные статьи, убрав из них мизогинию.

Новая Зеландия: Кэтрин Мэнсфилд "Рассказы"

О Кэтрин Мэнсфилд в сообществе уже писали.
Она известнейшая писательница Новой Зеландии, в ее честь учреждена литературная премия. Ее сравнивают с Чеховым и О.Генри, также называют предшественницей Элис Манро. Все эти сравнения справедливы.
Из предисловия к сборнику ее рассказов на русском узнала, что она когда-то была очень популярна в СССР:

"Девяносто три рассказа — главное наследие Кэтрин Мэнсфилд. К ним можно прибавить сборник стихотворений, рецензии, дневники, в которых сконцентрированы не только литературные взгляды Мэнсфилд, но и множество интересных подробностей и событий ее жизни. В 1920—1950-х годах Мэнсфилд была для советской публики одной из самых читаемых писательниц Запада. А в конце 1980-х годов ее творчество у нас в стране— это хорошо известное неизвестное, много раз печатавшееся на русском языке, но сегодня почти недоступное, изучавшееся в школе и институтах на английском языке, но довольно прочно забытое."

А вот еще интересно о сравнении Мэнсфилд и Чехова:

"В одном интервью Татьяна Толстая сравнивает два рассказа Мэнсфилд и Чехова, которого английская писательница действительно считала своим учителем. Кэтрин взяла знаменитый рассказ «Спать хочется» и написала свой вариант. Небольшую повесть. В ней сирота Варька, задушившая в полусне и безумии ребенка, становится мечтательницей, грезящей наяву, вспоминающей о чем-то, думающей, живой. Совсем не о том она написала, о чем хотел Чехов. У него − беспросветная российская действительность, которая только нам и понятна, у нее − маленькая жизнь, даже если горестная и одинокая, все равно счастливая, где-то внутри, потому что живая. Толстая предлагала сравнить эти два рассказа своим американским студентам. «Ни один человек не предпочел рассказа Чехова. Всем понравилась эта мыльная опера, которую развела эта Кэтрин Мэнсфилд», − возмущается она."
(Из статьи "Трагический оптимизм Кэтрин Мэнсфилд" Лилит Базян)

Мне рассказы очень понравились, они действительно пронзительные, несколько сентиментальные, но в хорошем смысле.

Издание 1989-го года на русском есть в интернете. В него входят 12 рассказов.