December 5th, 2015

Кирибати: Терезия Теайва

Терезия Теайва (Teresia Teaiwa) - наиболее известная авторка из Кирибати, небольшого государства в Тихом океане с населением чуть более 100 тысяч человек. The Guardian в 2009 году назвал ее одной из живых национальных икон этой страны.
Родилась она в Гонолулу, Гаваи, мать ее - афроамериканка, отец - из Кирибати. Воспитывалась на Фиджи. В 2001 году получила докторскую степень в Калифорнийском университете по теме: "Militarism, Tourism and the Native: Articulations in Oceania". Сейчас преподает в Университете Виктории в Австралии разработанный ею же курс "Pacific Studies". (Как всё переплетено в мире! О многих авторах сложно сказать, к какой стране они относятся...)
Соиздательница феминстского журнала "International Feminist Journal of Politics". Поэтесса.
Не знаю почему, но ряд ее стихотворений посвящен женщинам в армии, хотя нигде не пишется, что она сама служила в армии. Возможно, это связано с ее докторской.
Collapse )

Митиарджук Напаалик "Санаак" (2002)

Я начала ближе знакомиться с этим первым романом об инуитах, написанном на инуитском языке инуиткой.

Collapse )

Митиарджук (1931 - 2007) была старшей дочерью в семье без сыновей, поэтому ее отец был вынужден научить ее охотиться и рыбачить. Он был слаб здоровьем, и роль кормилицы семьи девочка взяла на себя.

Переводчик книги на французский язык, который 50 лет посвятил этому роману, пишет в предисловии, что этот факт, выполнение и "мужских", и "женских" обязанностей сделал ее "третьим полом", и это позволило ей стать посредницей между мужчинами и женщинами своего племени, а позднее участвовать во всех социальных и политических дебатах.

Мне это кажется странным, потому что позднее он пишет, что к 16-летней Митиарджук сватались лучшие женихи племени, зная, какая она замечательная охотница, но, возможно, несоответствие существует в моем восприятии (а автор предисловия тщательно подчеркивает, что она "не уклонялась от обязанностей матери и бабушки", ему очень важно это подчеркнуть, хехе), а не в инуитском. Она выбрала самого молодого жениха, потому что он согласился переселиться в иглу ее семьи и занять ее место кормилицы (по традиции, наоборот, невеста уходит жить к семье жениха).

В начале 50-х Митиарджук помогала местному католическому священнику-французу изучать их язык. Он попросил ее написать слоговым письмом (изобретенным в 19-ом веке для индейцев) разные фразы и слова, относящиеся к быту инуитов. Они писала, когда дети спали, а домашние дела были сделаны, но это показалось ей скучным, и она придумала персонажей, инуитскую семью, живущую незадолго до прихода белых в эти места, и стала писать про них.

При этом она сама никогда ни одного романа не прочла (она не знала латинского алфавита вообще) и, получается, сама изобрела этот жанр для своей книги.

Потом священника оттуда перевели, ее роман оставался заброшенным, пока, 10 лет спустя к ним не приехал француз-энтузиаст, который узнал о ее романе от священника, решил написать об этом докторскую диссертацию, и сумел выбить финансирование из Парижского антропологического института - на то, чтобы полтора года посвятить изучению манускрипта, транскрибированию текста - вместе с авторкой, расстановкой знаков препинания, прояснения непонятных мест, определения, какие названия животных и растений к чему относятся, а также фотографирования описанных в романе сцен быта.

Ушло у него, конечно, гораздо больше времени, годы и десятилетия, роман на инуитском вышел только в середине 1980-х, теперь его изучают во всех инуитских школах, а энтузиаст занялся дальше его переводом на французский язык - и книга вышла, вначале на французском, потом на английском, в начале 2000-х, Митиарджук еще застала эти публикации и славу.

Книга, конечно, своеобразная, потому что первой задачей ее было включить в текст как можно больше слов и грамматики, поэтому синонимов там очень много. Я непременно напишу о своих впечатлениях, когда прочитаю.

Paradise City by Elizabeth Day (2015)





Четыре персонажа с переплетенными историями: Миллионер Говард уже 15 лет не может прийти в себя после исчезновения 19-летней дочери; Беатрис Кизза - беженка из Уганды, где гомосексуалов казнят, работает горничной в отеле; Эсме Рид - журналистка, пытающаяся взять у Говарда интервью; Кэрол Хезерингтон - вдова, у которой есть время наблюдать за тем, чем занимаются ее соседи.

***

У меня только одно замечание - все больше вижу книг, в которых привилегированные авторки эксплуатируют образы маргинальных персонажек.

В данном случае - белая обеспеченная гражданка Великобритании пишет о черной лесбиянке, бежавшей из Африки; недавно я писала о книге, в которой ГГ - девушка с синдромом Дауна, в то время как писательница никаких синдромов не имеет.

Да даже понравившийся мне роман "Зоо-Сити" - персонажка черная южноафриканка, но авторка-то белая южноафриканка.

Так что читать интересно, и любопытно, но остается некоторый осадок, неаутентичность - словно все это цирк, написанный на потеху привилегированной публики. Давайте посмотрим, как живут эти странные и любопытные маргиналы и все такое.

В этом плане роман инуитки об инуитах (даже с учетом того, что его - я уверена в этом - редактировали белые исследователи, вот зуб даю - не могли бы белые мужики удержаться от того, чтобы не исправить и поправить роман неграмотной экскимоски, ну точно не могли бы) гораздо правдивее и честнее.

"Снежная королева", Джоан Виндж

Originally posted by renfry at "Снежная королева", Джоан Виндж
Когда я перечитывала эту книгу, до меня внезапно дошло, что это действительно по мотивам сказки Андерсена. Что забавно, первый раз я как-то не соотнесла название и сюжет. Потому что - планета Тиамат, космические корабли и все такое прочее...
Но, тем не менее, это сказка про девочку Герду, которая прошла полмира и спасла своего Кая из дворца жестокой Снежной Королевы. Хотя, если совсем честно - такого Кая уже и спасать как-то не хочется... Но Герде виднее.
Хорошая книга, местами очень грустная. Не зря получила свою премию "Хьюго".

Интервью с Машей Рольникайте


"Маша Рольникайте выжила в Вильнюсском гетто и в двух концлагерях, потеряла маму и брата с сестрой, и все это время вела дневник. Ее записи составили книгу, которая была переведена на 17 языков, и 50 лет назад впервые была издана по-русски. Только сейчас ее книга «Я должна рассказать» переиздана в авторской редакции по-русски без купюр. Сама Маша живет в Санкт-Петербурге, продолжает писать и издаваться."

О том, как начала писать:

"Я не думала отом, что я свидетель. Я хотела, чтобы знали, как было. Но, конечно, я с детства баловалась — стишки писала, дневничок вела, записывала, кто какую отметку в школе поставил. А когда пришли немцы, и появились первые приказы, — об обязательном ношении желтых звезд, о том, что нельзя ступить на тротуар, мне стало стыдно выходить на улицу. Как это я выйду? Встречу подругу, она идет по тротуару, а я что, как лошадь, по мостовой? А если я встречу кого-то из учителей? Я стеснялась, сидела в опустевшем папином кабинете и записывала, — эти приказы и все, что происходило. Даже вспомнила карту мира, висевшую в классе над доской, эти полушария как будто ожили. Я представляла себе, что и после войны везде будут жить люди, пусть они знают правду. И тогда я стала, можно так сказать, более осознанно записывать. А потом втянулась и, по совету мамы, стала учить наизусть."

О поступлении в Литинститут
"- Вы поступали на заочный, а на конкурс послали пьесу для самодеятельности.
- О том, чтобы поступать в институт с еврейским дневником, нечего было и думать, лучше сразу сдаться в сумасшедший дом. И дневник никто и не видел кроме папы и сестры Миры. Я все восстановила, переписала в три толстые тетради, перевязала черной ленточкой и спрятала. И если бы не моя русская подруга Рида, с которой мы работали в филармонии, ничего бы с институтом не вышло. В списке документов, которые надо было отправить в приемную комиссию, была анкета. Рида сказала: «Ты же честная дура! Нельзя в Литинститут анкету посылать!». Я отвечаю, что пишу автобиографию, а там есть и про гетто, и про оба лагеря. А она: «Кто это будет читать! Хочешь — можешь со мной идти и стоять молча, отправлять твои документы буду я». И я даже постеснялась папе сказать, что отправила документы без анкеты. Он был честный человек."
Читать здесь
2015
  • svarti

Екатерина Боярских "Палеоветер"


Мир, созданный в маленьких новеллах и притчах иркутского поэта Екатерины Боярских, существует в узком зазоре между смертью и светом. И в то же время"Палеоветер" - книга безграничной любви, обращенной ко всему живому. Она написана на языке, который остается после того, как привычные слова кончились.

Издательство: "Культурная революция" (2015)
http://www.labirint.ru/books/471209/

Екатерина Боярских родилась в 1975 году в Иркутске. Окончила филологический факультет Иркутского университета и аспирантуру того же факультета по специальности "история русского языка". Лауреат премии "Дебют" 2000 г. в номинации "крупная поэтическая форма" ("поэма") за текст "Эхо женщин". Стихи публиковались в альманахах "Co-operative Book of Poetry" (Кемерово) и "Вавилон", в антологии "Нестоличная литература" (М., 2001), а также в "TextOnly".

Collapse )
ромашка

Фатима Мерниси, мусульманская писательница, скончалась в возрасте 75 лет в столице Марокко

Фатима Мерниси, мусульманская писательница из Марокко, представительница исламского феминизма, скончалась 30 ноября 2015 года в возрасте 75 лет в одной из клиник столицы Марокко.

Получив европейское образование в Сорбонне и Брандейском университете, она стала своего рода основателем исламского феминизма. Она одновременно охватывала широкий спектр прав женщин в мусульманском мире, защищала права женщин. Написала более 15 книг. Писала на арабском, английском и французском языках.
В её книге под названием “За завесой” рассматривается ислам с точки зрения женщин, критикуются устои и многое другое, что связанно с ущемлением прав в мусульманском мире.
Труды Мерниси переведены на многие языки мира. Ей присуждены Премия принца Астурийского (2003), Премия Эразма (2004).

Фатима была защитником прав женщин, постоянно доказывая, что женщины не слабые, забитые и отсталые люди, а личности с большой буквы. Она радовалась за избрание Беназир Бхутто в качестве премьер- министра Пакистана в 1988 г. и потом оплакивала ее гибель от рук фундаменталистов в 2007 г. В 1970—1980-х Мерниси - организатор и участник ряда полевых социологических исследований, в том числе — под эгидой ЮНЕСКО и МОТ. Как писательница и общественный деятель выступала против патриархальных основ мусульманской культуры.



Статья о Фатиме в Википедии: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%B8%D1%81%D0%B8,_%D0%A4%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BC%D0%B0

Не хватило тэга "мусульманская писательница" (или "исламская")

Кувейт: Лайла аль-Утман (аль-Отман)

Варианты написания имени: Laila al-Othman, Layla al-Uthman.
Лайла аль-Утман - известная кувейтская писательница. Родилась в 1945 году (в некоторых источниках - 1943). Она была четвертой дочерью у своей матери, что чуть не привело к ее смерти - мать пыталась выкинуть ее в окно, но вмешалась няня и спасла ее.
Впоследствии ее родители развелись, и Лайла жила с отцом, мачехой и сводными сестрами и братьями. В отцовском доме с ней обращались жестоко. Когда она закончила среднюю школу (что-то вроде 9 классов), отец не дал ей учиться дальше, так как ее старшие сестры уже вышли замуж и она была следующей на очереди. Однако она так умоляла отца, что хочет продолжить учиться, что он дал ей доступ к его библиотеке (Абдалла аль-Утман сам был известным поэтом), так что в дальнейшем Лайла занималась самообразованием, в университет не поступала. Отец предрек ей, что она станет известной поэтессой, но печататься под собственным именем не разрешал. Не выпускал дочерей ни на базар, ни в кино, считая, что у них всё есть дома - в каждом его имении был бассейн и экран для показа фильмов, зачем им куда-то ходить?
В 1965 году Лайла аль-Утман покинула отцовский дом, начала работать на радио и в журналистике и публиковаться. В брак она вступила тоже вопреки отцовской воле, он хотел, чтобы она вышла замуж за одного из своих кузенов, но она выбрала палестинского доктора. Второй ее муж - тоже палестинец.
Выпустила 10 сборников рассказов, два романа и сборник поэзии.
Я прочитала два ее рассказа, переведенные на английский, в разных антологиях.
"Pulling up Roots" - о супружеской паре, которая уезжает в другую страну, вроде бы, на время, подзаработать, но, возможно, и навсегда.
"The Picture" - 45-летняя женщина отмечает свой день рожденья и решает изменить мужу.
Больше в сети ничего не нашла, хотя кое-где упоминается, что ее даже на русский переводили.
Источник информации о ее биографии

Кувейт: Суад аль-Мубарак аль-Сабах

Суад аль-Мубарак аль-Сабах (‎Suad al-Mubarak al-Sabah) - принцесса правящей династии Кувейта, доктор экономических наук, первая женщина из Кувейта, защитившая в Великобритании докторскую диссертацию по экономическим и политическим наукам,поэтесса. Также известна как правозащитница, например, она участница испольнительного комитете Арабской Организации Прав Человека (The Arab Human Rights Organisation). Опубликовала несколько книг в своей профессиональной сфере, например, "Кувейт, анатомия кризисной экономики" (1983).
Стихи у нее весьма интересные, вот, например:

A New Definition of the Third World
Because love with us
Is a third-rate emotion
And because women are third-class citizens
And volumes of poetry are literature of the third rank
They call us the peoples of the Third World.
Стихи в переводе на английский
Стихи в переводе на русский