July 13th, 2015

Янь Жуй

Янь Жуй (известна с 1160 г.) - еще одна полулегендарная поэтесса. Впервые о ней пишет Чжоу Ми, писатель 13-го века. Янь Жуй была известной куртизанкой, которая славилась как мастерица каллиграфии, прекрасно сочиняла стихи, пела, танцевала, рисовала.
Однажды высокопоставленный чиновник Тан Чжунюэ попросил ее написать стихотворение о цветах персика, она ответила блестящим экспромтом. С этого начался их роман.
Враг Тан Чжунъю, Чжу Цы, бросил Янь Жуй в тюрьму и пытался заставить ее свидетельствовать против ее любовника. Как я поняла, чиновникам на тот момент было запрещено вступать в связи с куртизанками, хотя не возбранялось пользоваться их услугами для развлечения - приглашать их танцевать, петь и т.д., но это мне не очень ясно - что именно было сочтено преступным. В любом случае, Янь Жуй отказалась свидетельствовать против Тан Чжунъю, несмотря на пытки и избиения. Она сказала, что не предаст его даже под угрозой смерти.
После того, как Чжу Цы перевели в другое место, судьбой Янь Жуй заинтересовался другой чиновник, Юэ Линьшан, и попросил ее рассказать свою историю. Она ответила следующим стихотворением (перевод Басманова):
Судьбу певички разве я искала!
Она мне от рождения дана.
Цветок цветет,
И вот уже он вянет,
Всему свой срок
Когда-нибудь настанет,
Все будет так,
Как повелит весна.
Уйти в конце концов, уйти мне надо,
Жить невозможно так, как я жила.
О, если бы укрыться за горами,
Украсить волосы
Весенними цветами,
И чтоб никто не знал,
Где я, куда ушла!

Для сравнения приведу английский перевод, более близкий к тексту, в котором отражен один существенный момент: она не просто говорит о том, что "судьба певички от рождения дана", а объясняет ее плохой кармой:
Collapse )

Что вы будете читать летом, в отпуске,

спросила газета The Gardian у разных британских писательниц, поэтесс, критикесс, журналисток и прочих людей творческих - http://www.theguardian.com/books/2015/jul/12/best-holiday-reads-2015-observer-summer-holiday

Я решила перевести некоторые выдержки, чтобы знать, что сейчас читают в Великобритании.

Забегая вперед паровоза, скажу, что бОльшая часть либо читает, либо собирается читать, либо, как минимум, слышала восторженные отзывы о неаполитанской трилогии Элены Ферранте, таинственной итальяской писательницы, которая только-только переведена на английский, и из этого фурора и триумфа Ферранте я заключаю, что недалек тот день, когда ее переведут и на русский тоже.

Я писала об этой писательнице в сообществе, как и о ее книгах, посвященных дружбе двух неаполитнских женщин сквозь десятилетия 20-го века:

http://fem-books.livejournal.com/348662.html
http://fem-books.livejournal.com/423705.html

Итак, выдержки и выжимки из статьи:

Писательница А.С.Байетт рекомендует книгу Melissa Harrison - At Hawthorn Time, которую она сама читала до пол-четвертого утра.

Драматургиня Рейчел Джойс будет перечитывать Threads: The Delicate Life of John Craske by Julia Blackburn - ее любимая книга года. Также она планирует, находясь во Франции, перечитать "Здравствуй, грусть" Франсуазы Саган.

Писательница Пенелопа Лайвли тоже рекомендует Джулию Блэкберн и ее интригующий роман Threads, историю о норфольском моряке-художнике, вышивавшем шерстяными нитками.

Поэтесса Джеки Кэй: "Поскольку жизнь поэта очень бродяжническая, я с радостью думаю об отпуске у себя дома, чтобы никуда не выезжать и читать присланную мне еще до публикации книгу Люсии Берлин, ее сборник рассказов A Manual for Cleaning Women - ее рассказы населены умными, непредсказуемыми и живми персонажами (часто пьяными!). Они сбивают тебя с ног. Еще буду рада перечитать Spunk, очень сильные и фривольные рассказы Зоры Нил Херстон, звезды Гарлемкого Ренессанса. Мне кажется, Берлин и Херстон могли бы быть прекрасными подругами, если бы время им позволило. Еще я годами планировала прочитать автобиографию Мюриель Спарк, Curriculum Vitae".

Поэтесса и писательница Хелен Данмор:

"Я только что купила книгу Елены Ферранте, потому что подруги хвалят, как она потрясающе описывает жизни и дружбу женщин. В трилогии есть еще два романа, так что на лето мне чтения хватит".

Collapse )

Melissa Pimentel "Age, Sex, Location" она же "Love By the Book" (2015)

Это безусловно презираемый жанр чик-лит, но угол зрения в романе, насколько можно судить по аннотации, довольно феминистский - молодая женщина ищет, как она выражается, чистых и не социопатических сексуальных партнеров просто для секса, и удивляется тому, как сложно их найти.

Книгу хвалят как "Дневник Бриджет Джонс" нового поколения. Ну и она, говорят, смешная.



Год в жизни 28-летней американки Лорен Каннингхем, красивой, умной и невезучей в любви. Лорен переезжает в Лондон в поисках счастливой жизни одинокой женщины, окруженной сексуальными англичанами.

Но почему ей не удается убедить мужчин, что ей не нужно ничего серьезного, кроме хорошего секса? Лорен решает провести эксперимент: каждый менсяц она будет менять стратегию дейтинга, пока не найдет правильный метод съъема.

Анонс: Sophie and the Sibyl: A Victorian Romance by Patricia Duncker (2015)

Выход этой книги о Джордж Элиот ожидается в августе 2015



Берлинские братья-издатели Дункеры обязаны своему успеху одной женщине, котрую они называют Сивиллой - Мэри Энн Эванс, известной как Джордж Элиот.

Сейчас она пишет последнюю часть своего бестселлера "Миддлмарч".

Брат по имени Макс, игрок и любитель борделей, едет к Элиот и ее граждланскому мужу Льюису, чтобы подписать договор о правах на публикацию нового романа. Сивилла оказывается такой же умной и чарующей, как и ее книги, и она очаровывает и Макса, и всех вокруг нее.

Братья Дункер мечтают женить Макса на красивой молодой богатой наследнице - 18-летней графине Софи ван Хан. Однако Софи совсем не похожа на домашнего ангела, которого они видят в мечтах.

Софи своевольна, дика, она играет на деньги, быстро скачет на лошади и любит идти против авторитетов, особенно когда дело касается ее идола, Джордж Элиот.

Роман очень интересно описывает жизнь писательницы.

Императрица Ян (Гуншен, Ян Мэйцзы)

Императрица Ян (Гуншен, Ян Мэйцзы)Императрица Ян (1162 - 1233) - талантливая и могущественная вторая супруга императора Нинцзуна из династии Сун. Имела большое влияние во времена Нинцзуна и его наследника Лицзуна. Активно покровительствовала искусствам.
Ее происхождение неизвестно. Она была из простой семьи, а фамилию Ян взяла, чтобы ассоциироваться с известным и влиятельным кланом. По легенде, во дворец она попала такой юной, что даже не знала своей фамилии. Потом она заявила, что Ян Цышань - ее брат и взяла его фамилию. Она послала вестника к нему, чтобы он подтвердил, что они потерянные брат и сестра. Поскольку на тот момент она уже заняла высокое положение, он согласился, что принесло ему и его двум сыновьям немалую выгоду - они получили карьерное продвижение. Вероятно, это выдумка, но весьма остроумная с ее стороны :) В дальнейшем они немало друг другу помогали и поддерживали хорошие отношения, эта родственная связь оказалась весьма полезна обоим.
Официальная биография описывает ее как умную и находчивую женщину, "знакомую с каллиграфией, историей, делами прошлого и настоящего".
Сохранила политическое влияние и после смерти мужа. Благодаря ее усилиям, Лицзун был выбран императором, а также она помогла устроить его брак. В благодарность Лицзун наградил ее титулом Вдовствующей Императрицы.
Под этим именем появился ее сборник дворцовой поэзии.
Было установлено, что императрица Ян - та же личность, что и Ян Мэйцзы, авторка многочисленных поэтических подписей к картинам и рисункам придворных художников Южной Сун. В то время зародился новый жанр синтетического искусства - картины в сочетании со стихотворными строками.
Ее любимым художником был Ма Юань, и многие его картины сопровождаются ее стихотворными строками.
Несколько примеров под катом.
Collapse )

Ван Цинхуэй

Ван Цинхуэй - одна из девяти наложниц императора Дуцзуна (годы правления 1265 - 1274), последнего императора Южной Сун. Также известна под своим официальным титулом Ван Чжаои. Когда династия Сун пала, ее вместе с остальными придворными бывшего императора, увезли на север, в новую монгольскую столицу Даду (Пекин). Позже она испросила разрешение стать даоистской монахиней и изменила свое имя на Чунхуа. Непонятно, действительно ли она удалилась в монастырь или же использовала это как повод получить свободу передвижения.
Она писала стихи в жанре ши и цы, однако немного сохранилось до наших дней. Это автобиографическое стихотворение, согласно легенде, было написано ею на стене одного из трактиров во время путешествия на север:

Inscribed on the Wall of an Inn
Collapse )

Гуань Даошэн (Гуань Чжунцзи), художница и поэтесса

Побеги бамбука в тумане под дождем
Картина "Побеги бамбука в тумане под дождем"
Гуань Даошэн (1262 - 1319) называют первой китайской художницей. Она не первая из существовавших, но первая из тех, кого мужчины-критики ценили настолько, что собрали и сохранили их работы. Она намного лет стала образцом образованной китайской женщины.
Гуань Даошэн происходила из благородного ученого семейства. Ее муж, Чжао Мэнфу, тоже был известным художником. В отличие от большинства женщин ее круга, она проводила много времени за пределами женской половины дома. Известно, что она рисовала фрески в храмах, а также путешествовала вместе с мужем по Южному Китаю, когда он разъезжал по своим делам.
Чжао Мэнфу, потомок императорской фамилии Сун, принял решение служить монгольским завоевателям Китая в их новой столице Даду (Пекин). В 1289 году он вернулся домой и женился на Гуань, ей было 28, ему 36. Они прожили три года в Даду, а затем вернулись на родину в Усин в 1292. По-видимому, после возвращения она начала рисовать и писать стихи - ее сохранившиеся произведения датируются начиная с 1296 года до времени ее смерти.
Слава Гуань как художницы дошла до императора Жэньцзуна и он запросил копии ее работ и образцы каллиграфии ее мужа и сына, чтобы "следующие поколения знали, что в мое правление была женщина, столь искусная в каллиграфии, и более того, что вся ее семья так же талантлива. Воистину, какая редкость!". Впечатленный ее талантами, Жэньцзун присвоил ей титул "госпожи царства Вэй" в 1317 году.
Гуань Даошэн объединяла свои навыки в поэзии, каллиграфии и рисовании, в картинах со стихами, записанными ее собственной рукой. Сохранилось много ее стихотворений, именно потому, что они воспроизводились в каталогах живописи.
Картины и стихотворения в переводе на английский и русский под катом.
Collapse )

Чжэн Юньдуань (Чжэн Чжэншу)

Чжэн Юньдуань (1327 - 1356) (псевдоним - Чжэншу) родом из Пинцзяна (Сучжоу), провинции Цзянсу. В предисловии к своему сборнику стихотворений она пишет, что родилась в семье ученых и учителей, рано проявила интерес к литературе и с удовольствием писала стихи в свободное время. Ее брак с Ши Божэнем, местным ученым, который происходил из такой же семьи, способствовал ее творчеству.
В 1356 году местность, где она жила, стала полем сражения и подверглась разорению. Ее дом подвергся нападению мародеров. После этого семья впала в нищету, а Чжэн Юньдуань тяжело заболела и вскоре умерла.
Сборник составил ее муж после ее смерти.
Хотя ее стихи подвергались критике как "мелкие и слабые", мне очень понравилась ее поэзия.
Переводы на английский под катом
Collapse )
Несколько ее стихотворений посвящены даоистской богине Ма-гу (на картинке), которая считалась покровительницей женщин и богиней долголетия. Ма-гу означает что-то вроде "Конопляной тетушки" или "Конопляной девушки". История о ней такая:
Ван будто бы являлся конфуцианским учёным, который бросил официальный пост во время правления императора Хуань-ди из династии Хань (146—168 годы) и отправился в горы, чтобы стать даосским святым. Позже, во время поездки в У (современная провинция Чжэцзян), Ван встретился с Цай Цзином, которому сказал, что ему суждено стать бессмертным, и научил основным методам его достижения. После Цай ушёл и отсутствовал «более десяти лет», но вдруг вернулся домой, выглядя, как юноша, и приказал готовиться к празднику «седьмого дня седьмого месяца» (позднее, праздник Цисицзе). После этого Ван в окружёнии небожителей прибыл на благоприятный «дважды-седьмой» день, пригласив Ма-гу присоединиться к их празднованию, потому что «так давно вы не были в человеческом мире». Она ответила, что «более чем пятьсот лет прошло с момента нашей последней встречи» и извинилась, что прибудет с опозданием на четыре часа с острова Пэнлай, где растёт эликсир бессмертия.
Прибывшая Ма-гу оказалась красивой девушкой лет восемнадцати-девятнадцати, её волосы были уложены, а несколько свободных прядей свисали до талии. Безупречное неземное платье было соткано не из ткани, оно переливалось, ослепляя глаза, и было неописуемо. Дева подошла и поклонилась Вану, который повелел ей подняться. Когда они сели, начался пир. Обильные порции пищи были сложены на золотых подносах и в нефритовых чашечках. Были редкие деликатесы, многие из них сделаны из цветов и фруктов, и их аромат пронизывал воздух как внутри дома, так и снаружи. Дева Ма-гу заявила: «В своей жизни я видела как Восточное море трижды сменялось посадками тутовых деревьев… Интересно, обернётся ли оно сушей снова?» Ван ответил со вздохом: «О, мудрецы все говорят, что Восточное море вновь станет пустыней».
Здесь поэтесса пишет, как во сне ей явилась Ма-гу:
Collapse )