July 4th, 2015

Эстер Паперная

Эстер Соломоновна (Паперная 1901-1987).
Писательница, переводчица, редактор журнала "Чиж".
Авторша четырех детских книг, переводчица "Знаменитого утенка Тима" Энид Блайтон, сотрудница Ленинградского отделения Детгиза.
В 1937 г. по делу "Детгиза" была арестована и провела 17 лет в лагерях.
Реабилитирована в 1956 г., вернулась в Ленинград.

«А.И. Пантелеев называл ее одним из самых остроумных людей, которых он встречал в жизни.
Многие современники писали о необыкновенном музыкальном таланте Э.С. Паперной, о ее знаменитых домашних концертах. Характерно, Что В.Н. Петров, рассказывавший о вечерах у Хармса, в музыкальной части пишет о Э.С. Паперной: «Почти всякий вечер помногу музицировали. Я.С. Друскин играл на фисгармонии Баха и Моцарта. Часто приходила редактор Детгиза Э.С. Паперная, знавшая несколько тысяч песен на всех языках мира.»

«Глагол» № 4 за 1991 год, цит по : Е.Липшиц. Родословная


Авторы: Э.С.Паперная, А.Г.Розенберг, А.М.Финкель
Название: Парнас дыбом (литературные пародии)

Текст на Либ.ру
Статья в Википедии

Более сорока лет тому назад, в 1925 году, харьковским издательством "Космос" была выпущена в свет небольшая книжечка под названием "Парнас дыбом". ...Имени автора указано не было.
Книжечка эта, которую читатели назвали сборником пародий, разошлась немедленно...
Начиная со второго издания на титульном листе появляется: "Составители: Э.С.П., А.Г.Р., А.М.Ф.".
Что это за книжка, кто ее составители, укрывшиеся за никому не известными инициалами? Через сорок лет можно эту тайну раскрыть...

Э. Паперная, А. Финкель. Как создавался "Парнас дыбом". 1966

Пародии, которыми многие, включая меня, зачитывались и засмеивались в детстве, а потом пытались прибавить к авторским своих козлов, собак и Веверлеев.


В книге Евгении Липшиц "Родословная" есть глава "Эстер Паперная и ее стихи" о пребывании Паперной в лагере и ее лагерных стихах, которые сохранила мать Липшиц, отбывавшая срок вместе с Эстер Паперной.

В своих стихах она описывает лагерный быт женского барака, работы, которые выполняли в Карлаге женщины (сельхозработы с зерном, работы на зерновом и картофельном складе).

Под катом - одно из неоконченных стихотворений. Написано оно о весеннем наводнении, когда построенную зеками Карлага Джартасскую плотину прорвало и затопило лагерь, в том числе бараки в поселке Долинка, где держали Паперную.

[Spoiler (click to open)]НАВОДНЕНИЕ

(незакончено, март 1945 г.)



Дики причуды Долинской погоды.

Год сорок пятый был странной породы:

Буйный февраль был на редкость сухой,

Кроткий апрель напоил нас водой.

Нет, мы не знали столь страшной картины!

Хлынули воды с Джартасской плотины

С пеной до вахты, шумя, добрались,

Дерзко без пропуска в зону влились.

Ринулись волны, как хищные звери,

Яростно лезут и в щели, и в двери,

Тяжек свирепой стихии кулак —

Падает, падает третий барак.

В страхе бегут от холодной пучины,

Тащат на крышу пожитки мужчины.

Бедствие! Кругом идет голова:

Вот уже залит барак номер два.....

Только единственный, с паводком споря,

Словно скала среди бурного моря

Высится первый барак на бугре.

(Не на поливе, а на богаре)

Но не верна этих стенок массивность:

Гляньте — исчезла барачная живность,

Мыши сбежали, встревожился клоп,

Видно почуяли близко потоп.

Только мы вещее слово сказали,

В памяти сказки библейские встали:

Хляби разверстые, Ноев ковчег......

Чем же слабей наш технический век?

Молвила староста — Ной седовласый:

«Будем ли ждать до последнего часа?

Нет, до отчаянья мы не дойдем —

Свой спецковчег отстоим и спасем.

Ну-ка, друзья, зажигайте коптилки,

Зорче глядите под койки свои,

Путь заграждайте для каждой струи.»

Крикнула староста — все оживились,

Сразу во тьме огоньки засветились

И поползло под свои топчаны

Все населенье восточной стены.

Ищет Паперная струйку под койкой,

Каждый плевок перещупала стойко

Чтобы вода не застигла врасплох.....

И, проморгала, побей ее бог!

К полночи дело становится хуже,

Лужи все шире, а суша все уже,

Хлещет вода от обоих бортов,

Вот уж дошла до центральных жильцов.

«Ну-ка растянемся цепью живее,

Пусть заработает дружный конвейер,

Глину тащите посудой любой,

Дамбу построим под всею стеной.»

Эй, ухнем, ящик плюхнем,

Еще разик, еще раз, Еще тазик, еще таз,

И две корзины по пуду глины.

Быстрей метро идет ведро:

Туда с водой, назад с землей.

Богданова Лиля лопату схватила:

«Копайте яму в бараке прямо!»

Литенко с ломом пыхтит над комом,

Сайковская Ирина копает как машина,

А Певзнер Рая, как вол таскает

И Аня Радуль командует парадом.

«Мадам, примите жардиньерку,

А Вы пустую бомбоньерку.»

«Вот Вам шкатулочка, мадам,

В ней только тридцать килограмм.»

«Держите вазочку, мистрисс.

А Вы, мамзель — пустой сервиз.»

«Подайте глины нам, друзья...»

Увы! Уже копать нельзя!

Свалилась новая беда —

идет грунтовая вода

Надо воду выливать,

Надо яму засыпать......

Так ночь прошла, а уж с утра

Идет конвейер со двора.

И в яме на глине весь день напролет

Четыре старухи танцуют фокстрот.

Вторая ночь крадется сапой

В ковчеге спят без задних ног,

И лишь дежурящие с лампой

Обходят каждый уголок.
кот

Америка прекрасная

4 июля, когда празднуют День независимости Соединённые Штаты Америки, хотелось бы напомнить имя женщины, написавшей одну из самых популярных патриотических песен, прославляющих красоту и плодородие родной земли. "America the Beautiful" называют неофициальным гимном США.

Итак, в далёком 1893 году тридцатитрёхлетняя преподавательница английского языка Кэтрин Ли Бейтс [Katharine Lee Bates] ехала на поезде проводить летние учебные курсы. Дорога была полна впечатлениями: ведь это было путешествие из Бостона в Колорадо, через всю страну. А надо сказать, что госпожа Бейтс была не простой преподавательницей: она активно печатала стихи и путевые очерки в журналах, а также выпустила книгу детской поэзии, где появляется такой популярный и по сей день женский персонаж, как миссис Санта-Клаус. Общественно-политические статьи Бейтс выходили, что характерно, под мужским псевдонимом.

Кэтрин Ли Бейтс никогда не состояла в браке. Когда о из её коллег решил сострить и сказал:
- Беззаботные старые девы, вы как бахрома на платье жизни... -
она ответила серьёзно:
- Я ведь всегда хотела быть бахромой. И возражала бы против того, чтобы меня куда-нибудь вплетали.
Двадцать пять лет мисс Бейтс прожила с подругой, Кэтрин Коман: доктором исторических наук и деканом колледжа Уэлсли, до самой смерти Коман от рака груди. Историки спорят о характере их отношений. Был ли то бостонский брак, то есть союз двух единомышленниц, или лесбийское супружество, факт остаётся фактом. Эти две женщины устроили свою жизнь так, как они желали, не оглядываясь на условности общества.



Но вернёмся в отель "Энтлерс", где поэтесса записывает торжественные строки, будто сами собой пришедшие на ум после подъёма на пик Пайка и любования прекрасной панорамой. Они будут напечатаны лишь два года спустя, как раз к Четвёртому июля, и встретят их очень и очень заинтересованно. Маститый композитор Сэмюэл Уорд положит их на мотив гимна "Materna". В 1912 году стихотворение выйдет в сборнике America the Beautiful, and Other Poems,и рецензент (мужчина. Или женщина под мужским псевдонимом) напишет:
- Мы не намерены принизить мисс Кэтрин Ли Бэйтс, и утверждаем, что она хороший второстепенный поэт.

Под катом: изначальный вариант и вариант, в котором исполняется сейчас:

Collapse )