June 22nd, 2015

branches
  • svarti

Шимако Иваи

Миике снял невероятно садистский хоррор, причем в роли палача, вгоняющего жертве в десны и под ногти иглы, мы увидим Симако Иваи, по роману которой снят этот фильм.
Действие происходит в 19 веке. Долговязый, худощавый американец с седыми волосами и лицом, изборожденным морщинами ("импринт" долгих странствий), в поисках японской проститутки Комомо, на которой обещал жениться, да потерял из виду, прибывает на какой-то уединенный остров. Он останавливается в борделе, распрашивает о Комомо. Хозяева отеля говорят, что таковой девушки не знают. Однако местная работница, призванная ублажать американца этой ночью, рассказывает ему, что Комомо здесь работала… и здесь же и окончила свой жизненный путь, покончив жизнь самоубийством. Начинается длинная ночь, во время которой, беспрестанно путаясь в "показаниях", девушка с изуродованным лицом будет рассказывать чудовищную историю своей жизни и жизни Комомо.


Шимако Иваи (р. 1964, ошибочная информация - 1971) - японская писательница, актриса, телеведущая. Авторка нескольких десятков книг (жанры: ужасы, любовная литература, книги для молодых девушек). Первые книги выпускались под девичьей фамилией - Шимако Такеучи, после развода оставила фамилию мужа, поскольку, по её словам, "менять документы слишком хлопотно". В 1999 г. получила премию за лучший роман ужасов, в 2002 - женскую литературную премию, затем - премию в области любовной литературы.


Удивительно, что женщине удалось приобрести символический капитал в такой патриархальной сфере, как японский авангард. Вот ещё - говорят что снято близко к тексту:
Созданный по роману Шимако Иваи (Iwai Shimako), этот фильм повествует о любовном треугольнике между мужчиной и двумя женщинами. События ленты режиссера Масато Харада разворачиваются на фоне непростой в жизни Японии эпохи Тайсё (1912-1926), ознаменовавшей себя, как время абсолютного доминирования мужчин в обществе… Но в воздухе уже витают новые настроения, новые идеи, новые веяния и течения, которые ветер перемен приносит в Cтрану Восходящего Солнца и которым старый патриархальный уклад уже не в состоянии сопротивляться. Мужчины уже не представляют себя без европейских костюмов, а женщины не только пытаются ходить без гета и кимоно, учатся носить обувь на каблуках, но и самостоятельно зарабатывать себе на жизнь.
кот

Кабо-Верде: Орланда Амарилис

Орланда Амарилис [Orlanda Amarílis] родилась в 1924 году на острове Сантьяго в архипелаге Зелёного мыса. Полное имя - Орланда Амарилис Лопеш Родригеш Фернандеш Феррейра. Когда пишут, что её семья была самой "литературной" в Кабо-Верде, то не преувеличивают. Отец Орланды, знаменитый Армандо-Наполеон Родригеш Фернандеш, составил первый словарь кабовердеанского креольского языка, а троюродный (?) брат написал первый роман на этом языке. Что характерно, Орланда Амарилис выбрала португальский. С чем это может быть связано? Возможно, с особенностями обучения. На родине она закончила только среднюю школу, а потом, в 1945 году вышла замуж и с мужем, тоже писателем, Мануэлом Феррейра, уехала на Гоа. Получила там педагогическое образование, а магистратуру заканчивала уже в Лиссабоне.



Вся жизнь писательницы была путешествие. Трудно назвать такую португалоязычную страну, где она не бывала. А место действия рассказов - неизменно родина. Родина и рассказы, больших произведений Орланда Амарилис не писала. Посредством больших раскопок в книжном шкафу я нашла книгу, где напечатаны три рассказа Амарилис, так вот, поднятых тем, характеров кому другому хватило бы на роман. Всё сжато, кратко, всё без промаха. Она не описывает, - обрисовывает. И обрисовывает так, что додумываться уже не приходится. Можно бесконечно растекаться по древу, говоря об эмиграции, об утечке мозгов, о том, что молодёжь не адаптируется на чужбине. А можно, как в "Тонон-ле-бен", начать праздником: дочь нашла жениха в Швейцарии! Ну, конечно, ему пятый десяток, он разведён и очень ревнив, но - жить в Швейцарии, счастье, счастье привалило. На помолвку приглашают земляков. Музыка, танцы, какой-то парень глупо пошутил: выходи, мол, за меня, а не за этого зануду. Зануда зарезал невесту бритвой. Её брат тоже теперь собирается в Швейцарию. Маме говорит - работать. На самом деле, мстить за сестру. Или другой аспект международных связей: в небольшой городок на Сантьяго прибывает гуманитарная помощь - поношенная одежда. Обносившиеся, в заплатках женщины чуть не с дракой штурмуют здание мэрии. По двору разбросаны бюстгальтеры, потому что бюстгальтеры в тропиках не надобны ("Посылка из Америки"). И очень запомнился рассказ "Шенда" - как молодую, наивную девушку-подростка втянули в сотрудничество с госбезопасностью. Ну что такое, думаю, даже на островах Зелёного Мыса, и то спасу нет!... Рассказы Орланды Амарилис - это совсем другая Африка. Без экзотики, магии, без флёра таинственности. Африка далёкая, но во многом близкая.

Миряна Башева

Миряна БашеваМиряна Башева - болгарская поэтесса и журналистка, авторка многих текстов песен и сценариев. Еще одна поэтесса, которую Валентина Радинска относит к категории "бунтарок" наряду с Ваней Петковой.
"Точно так же бунтарски, без предупреждения, в поэзию нагрянула и Миряна Башева. Она впечатляет своей раскрепощенностью и дерзким языком. Первая ее книга - "Тежък характер" ("Тяжелый характер") - увлекает своим намеренным хулиганством и присущим этой поэтессе "пофигизмом" (Пр.пер. - в оригинале использовано уникальное болгарское слово "непукизъм", которое означает "нарочитое равнодушие к происходящему вокруг, стремление показать, что это тебя не касается".) Миряна Башева немедленно стала "пацанкой" болгарской поэзии (этой модели позже последует и Маргарита Петкова), стихи ее получили исключительную популярность, некоторые из них стали текстами песен. В 1979 году поэтесса издала сборник "Малка зимна музика" ("Маленькая зимняя музыка"), которая не особенно отличалась от первой книги по стилю и тематике. После долгого перерыва в 1992 году Миряна Башева издала "Сто години суета" ("Сто лет суеты"). К сожалению, на этом прекратилось ее активное участие в литературной жизни, она забросила перо и посвятила себя газетному делу."

На самом деле в 1997 году вышел еще один сборник - "Ние сме безнадежен случай" ("Мы - безнадежный случай"), но после этого она действительно больше не выпускала книг.
Стихотворения Миряны Башевой в переводе на русский

София Бранц

София Бранц - болгарская поэтесса и одна из лучших болгарских переводчиц. Ей принадлежит лучший перевод на болгарский романа "Доктор Живаго", переводит она и современную литературу, например, Улицую и Акунина. К сожалению, даже фотографии ее найти не удалось, и переводов ее стихов тоже.
Радинска относит Бранц к группе "сомневающихся".
"Этих поэтов, моих сверстников, я назвала "сомневающиеся" из-за присутствия в их поэзии мотивов, показывающи сильные сомнения в обществе, в котором они живут. Они выражали его различным образом, но тематически все они двигались близко, как группа людей, объединенных предчувствием чего-то, что скоро произойдет. <...>
Естественно, это относительно однородное вначале поколение с выходом вторых и третьих своих книг идентифицировало себя с разными направлениями. София Бранц, Виктор Самуилов, Румен Леонидов и в какой-то степени Мирела Иванова приняли позицию зубоскалов и "пофигистов", чья трактовка действительности не только по формальным признакам, но и по внутреннему содержанию, близка к сатире и иронии <...>. У некоторых поэтов, как, например, у Софии Бранц, ирония часто проявляется в самоиронии, как трактовке взаимоотношений "я и мир". В своем стихотворении "Разминаване I" ("Расхождение I") она пишет:

"Не пропускай тази возраст, помисли за тези кризи -
да се спрем, София Бранц, да направим малко изводи.
Как небрежно сме облечени, колко лошо сме се сресали -
а сме тръгнали почти някому не харесаме.


Подстрочник:
"Не пропускай этот возраст, обдумай эти кризисы,
Давай остановимся, София Бранц, и сделаем небольшие выводы.
Как небрежно мы одеты, как плохо мы причесаны -
мы начинаем почти никому не нравится."

Это София Бранц написала в 1984 году в своей книге "Ръката пише" ("Рука пишет"). Позже в книге "Върху написаното" ("Поверх написанного")  (1995) она еще более углубляет свою иронию и даже полностью строит стих вокруг нее. Вот стихотворение "Стихии":
Collapse )

Петя Дубарова

     
Петя Дубарова родилась в 1962 г. в Бургасе. На фотографии слева ей 13 лет, на фотографии справа - 16. Оказывается, она была культовой фигурой в Болгарии, а я о ней раньше совсем ничего не слышала.
Валентина Радинска относит ее к числу "вечно молодых", наряду с еще двоими рано умершими - Романом Томовым и Данилой Стояновой.
"Бесспорно, Петя Дубарова - самая популярная из них, хотя масштабы ее мифологизации невероятны. Нет сомнений, что ее самоубийство в 17 лет послужило одной из причин этой мифологизации. Чем мешала Петя Дубарова обществу, что оно довело ее до момента, когда она проглотила пригорошню снотворного и ушла навсегда? Она была обвинена в саботаже во время практики - якобы повредила какие-то машины. Молодое ее сердце не смогло вынести такого издевательства. "Иногда я белая и добрая..." - написала Петя, и я верю, что она такая и была, и любой ценой хотела остаться такой. Именно потому, что ей этого не позволили, она предпочла уйти. Сразу после смерти ее стихи были собраны и изданы в книге "Аз и морето" ("Я и море") (1980). Позже были переизданы, а за несколько лет до того, как наложить на себя руки, писатель Веселин Андреев написал "Сонату о Пете Дубаровой" (1985). Влияние Пети Дубаровой на поэтов ее поколения, как и на более молодых, было огромным. Жизнь ее была примером, ее стихи знали наизусть. Невероятно, что маленькая талантливая девочка смогла встряхнуть общество и перевернуть его с ног на голову. Так получилось потому, что она была настоящим поэтом и потому, что жила и умерла как настоящий поэт."
Стихи у нее на удивление добрые и светлые. Кстати, не хочется заниматься "психоанализом по юзерпикам", может, вторая фотография просто неудачная, но, по-моему, разительное отличие в выражении лица выдает серьезные негативные изменения, которые произошли за 3 года, разделявших снимки, так что, несправедливое обвинение могло быть просто спусковым крючком для суицида, а на самом деле причины были какие-то внутренние.
Нашла несколько приличных переводов Людмилы Станевой.
"Детство"
"Лето"
Видела и другие переводы, но они мне категорически не понравились.

Данила Стоянова

Данила Стоянова родилась в 1961-м году. В 1979-м ей поставили диагноз лейкемия, а в 1984 году она умерла в Париже.
Ее стихотворения впервые издали в 1990-м году, а в 1993-м в США выпустили двуязычное издание с переводами Людмилы Поповой-Уайтман. Также ее стихи помещены в несколько англоязычных антологий. На другие языки ее, похоже, не переводили совсем, да и в Болгарии она относительно мало известна.
Радинска ее тоже относит к категории "вечно молодых".
"В то время как те два поэта (Пр.пер. - Петя Дубарова и Роман Томов) добровольно открыли двери смерти и прошли через них, Данила Стоянова вела с ней долгую и драматичную борьбу. Коварная болезнь одолела ее тело, но дух ее запечатлил свои очертания в маленьких - и не только - стихотворениях, которые вышли посмертно в сборнике "Спомен за сън" ("Воспоминание о сне"). В нем Данила Стоянова предстает как необыкновенная поэтесса, совсем зрелая в свои вечные 24 года. Она была из круга таких поэтов, как Владимир Левчев, и ее стих носит черты того времени, дух тех воодушевленных молодых поэтов, которые, точно как сегодняшние, считали, что с них начинается не только поэзия, но и мир. Данила Стоянова была мудра, рано осознала те законы бытия, до которых тогдашние ее сверстники не додумались до сих пор."
Одно стихотворение в переводе на английский - под катом:
Collapse )