June 21st, 2015

Катя (Екатерина) Йосифова

Катя ЙосифоваЕкатерина Йосифова родилась в 1941 году в г. Кюстендил. Окончила факультет русской филологии Софийского университета им. Св. Климента Охридского. Работала учительницей, журналисткой, драматургом в театре города Кюстендил.
Валентина Радинска относит ее к категории "наследниц" и называет ее в числе трех поэтесс, которые сформировали лицо женского поколения 1970-80-х в поэзии (вместе с Калиной Ковачевой и Радой Александровой).
"Катя Йосифова нахлынула с "кюстендилской волной", которая кроме нее выплеснула неожиданно на берег поэзии и Биньо Иванова <...>. В 1969 году она издала книгу "Късо пътуване" ("Короткое путешествие"), за которой последовали «Нощем иде вятър» ("Ночью идет ветер") (1972), «Посвещение» ("Посвящение") (1979), «Къща в полето» ("Дом в поле" (1983), а также «Ненужно поведение» ("Ненужное поведение") и совсем новая книга «Малко стихотворения» ("Немножко стихов"). (Пр. пер. - с тех пор вышло еще несколько ее сборников: «Нищо ново» ("Ничего нового), «Сиромашко лято» ("Бабье лето"), «Нагоре-надолу» ("Вверх вниз").) Путь Екатерины Йосифовой еще с самого начала был очевидно устремлен к более современному, более свободному от канонов стилю, вот почему из перечисленных трех поэтесс она самая популярная и наиболее читаемая среди молодых, сейчас вступающих в литературу - они находят ее близкой своему мироощущению <...>.
Та вечная молодость и надвременность, которая осязаемо струится от стихотворений Екатерины Йосифовой - ее серьезный вклад в развитие нашего стихосложения; кроме таланта она вкладывает в свои творения прозорливость и экспериментаторскую смелость, и тем завоевывает неоспоримое место в нашей сегодняшней поэзии."

Несколько стихотворений в переводе на русский

Калина Ковачева

Калина КовачеваКалина Ковачева – поэтесса, прозаик, эссеистка. Окончила факультет болгарской филологии Велико-Тырновского университета. Работала геологом, журналисткой и редакторкой. Кроме того, участница национальной сборной по альпинизму! Трижды поднималась на Гималаи. Она очень рано начала публиковаться – первые ее стихи появились в печати, когда поэтессе было всего 10 лет.
Радинская пишет о ней:
"Калина Ковачева как будто всегда была несколько недооценена, всегда отодвигалась на второй план, всегда ее читали меньше других. А она этого не заслуживает. Не уступает ни по таланту, ни по проникновенности своим посестрам, но она как будто более замкнута и необщительна, а может быть, и более небрежна по отношению к своей творческой судьбе. Калина Ковачева начала сильно с книги "Трябва да те има" ("Ты должен быть"), которая отличается сокровенностью интонаций, тонкостью и глубиной. Продолжила в 1977 г. сборником "Бюлетин за времето" ("Бюллетень погоды"), а после издала "Лични стихотворения" ("Личные стихотворения"), "Аз" ("Я"), "Да не забравя..." ("Чтобы не забыть"), "Какво за любовта" ("Что насчет любви"). Для этой поэтессы форма - не самоцель, ей чуждо "современное", если оно неестественно. Вот почему в стихотворениях Калины Ковачевой важно прежде всего содержание - чаще всего они горькие, выстраданные, в них говорится о предельных человеческих состояниях, в них сгущаются сумерки. Мир поэтессы всегда был сложным миром человеческой боли, одиночества, потерь"
Целиком согласна, ее стихотворения часто мрачные, но берут за душу.

Несколько стихотворений в переводе на русский

Фэнтези с женскими персонажами

Добрый день, уважаемые сообщницы. Сюда пишу впервые, хотя читаю с момента основания) Прошу совета, ибо, что называется, наболело.
Так уж получилось, что я люблю фэнтези и (о ужас!) юмористическое фэнтези (а оно бывает преимущественно российское). И если с первым пунктом дела обстоят еще более-менее сносно, то со вторым туши свет. Может, мне так "везло", но в большинстве романов героиня:
- Видимо находится под тяжелыми препаратами, так как вряд ли кто-то будет совершать ее поступки в здравом уме.
- Девственница. О да, любимый сюжет многих фантастов. И видимо именно с их т.з. поэтому клиническая ..хм... неумная особа, не умеющая разбираться в своем отношении с людьми.
- Впрочем, она вообще не умеет разбираться в отношениях и до последней страницы не может понять, почему у нее вызывает волнение "его мускулистый зад" (я не шучу).
- Страдает явно мазохистскими наклонностями, бо стопудово волнение вызывает мускулистый зад именно того, кто ей хамит, может даже причиняет физическую боль и т.д.
- Даже если (о чудо!) мужской персонаж вменяем, то героиня все равно до последнего испытывает его нервы на прочность ах я вся такая дурочка и см. пункт про препараты.
и так далее и тому подобное.

И да, без любовной линии никак. Я не против таких линий, отнюдь, но хотелось бы видеть их "в другом исполнении". Кстати, недавно скачала две книги одного автора, только в одной ГГ - мужского пола, в другом - женского. Так вот в первом случае понравилось все: язык, сюжет, наличие юмора. Во втором - сборная солянка из перечисленных пунктов. Что самое неприятное, в основном, такие персонажи выходят из-под женского пера. ((( Конечно, есть интересные романы, читать которые одно удовольствие, но пока их нароешь, придется познакомиться с десятками произведений, вызывающих разве что недоумение.
Собсно, просьба: посоветуйте интересное фэнтези с интересными женскими персонажами. Если оно будет юмористическое, то это вообще подарок душе. Не буду перечислять все, что успела прочитать я это сразу просто не вспомню, поэтому, возможно, что-то из посоветованного знаю.
Заранее спасибо.
ЗЫ. По тегам смотрела.
profile
  • svarti

Варвара Цеховская

"ЦЕХОВСКАЯ Варвара Николаевна родилась в 1872 г. в г. Боброве Воронежской губернии в небогатой помещичьей семье Меньшиковых. Училась в Кременчугской женской гимназии; рано начала публиковаться в киевских газетах, стала профессиональной журналисткой. Из внутриредакционных событий родились сюжеты рассказов «Муравейник», «Юбилей редактора», «Первый шаг» и др. Она избрала псевдоним — О. Ольнем, под которым публикуются беллетристические произведения писательницы в ведущих журналах первого десятилетия XX века: «Русском богатстве», «Русской мысли», «Вестнике Европы». К 1912 году вышли три сборника рассказов О. Ольнем, получивших одобрительный резонанс в критике. В частности, отмечалась «зоркая наблюдательность и изящная отчетливость письма». Автор этих слов, известный критик Е. Колтоновская подчеркивала: «...Обычные достоинства автора: яркость письма, тщательная литературная отделка и спокойная сдержанность повествования». (Вестник Европы, 1912, №1. С. 380). Современники соотносили перо В. Н. Цеховской с творчеством писателей чеховского направления.
Последний сборник писательницы вышел в издательстве «Задруга» в 1919 г. Далее след ее теряется. Год смерти нам установить не удалось.
Повесть «Династия» печатается по ее первой публикации в журнале «Русское богатство», 1910, №№4-6".

Перечитала эту энциклопедию российского сексизма, расизма и классизма.
"Мало уже таких, как она. Женщина не наших дней, скорее семнадцатого столетия. Ведь это очаровательно? Живой анахронизм. Но какой прелестный анахронизм. Я позволил бы себя четвертовать за такую. Женщина, которая в наши дни отдает в руки мужа все, что имеет. Ничего себе не оставляя. А?! Беспрекословно, бесконтрольно. Вот мои триста тысяч, бери, сделай одолженье. Все мое -- твое. Делай со мной и с моими деньгами -- что пожелаешь. Созидай замки на сотни лет для поддержания своего феодального достоинства. Устраивай сады Семирамиды, разводи арабских лошадей, выписывай каракулей... Ты мой муж, глава и повелитель. Делай, что хочешь. Разве не прелесть это? Ваша мать, Агриппина Аркадьевна, была побогаче... А много она из своего личного состояния отдала отцу вашему? Ломаного гривенника не видел. И до сей поры сама всем своим владеет".

[Spoiler (click to open)]"Духовенство -- почтенный класс, тоже согласен. Но поповна Неповоеву не пара. Все должно быть на своем месте. Все только тогда и хорошо, когда на своем месте. Мало того что поповна... Актриса. И актриса-то самый низший сорт, из малороссийской труппы. Бог знает что!"

"-- Я умру неженатым.
-- Тем лучше. Хоть буду знать, кому завещать в наследство свои коллекции порнографии".

"– Ты -- в роли хозяйки здесь... чего приличней? Ты -- женщина умная, моя сестра родная... чего лучше? Измени лишь немного свои напускные манеры. А после... Здесь, в своем кругу, ты можешь встретить кого-нибудь порядочного, подходящего... Развод так облегчен теперь, а ты еще молода. Важнее всего, что тебе не придется компрометировать себя. Не будешь слоняться по свету какой-то бездомной бродягой. Извини меня, но эти женщины-одиночки... они всегда подозрительны. Будь она хоть святая из царствия небесного.
– Благодарю за заботу обо мне,-- чуть иронически ответила Марго.-- Но я не боюсь показаться кому-нибудь бродягой. Наплевать, если и хуже подумают. Мне не страшно, хотя вообще... а, черт возьми! Большая это неприятность -- родиться женщиной. Да что поделаешь? Надо мужественно донести свой удел до могилы. И дотащу как-нибудь. А ни встречать никого, ни вступать в брак не хочу больше. У меня, знаешь, такие препротивные воспоминания обо всем этом. Никакого желания пережить их наново".

http://az.lib.ru/c/cehowskaja_w_n/text_1910_dinastia.shtml

Рада Александрова

Рада АлександроваРада Александрова родилась в 1943 году. Закончила факультет болгарской филологии в Софийском университете. 15 лет работала в болгарском литературном журнале "Пламък" ("Пламя"). С 1992-го по 1995-й руководила издательством "Иван Вазов", а в 1997-1998-м работала в Министерстве обороны, где возглавляла издательский отдел.
Валентина Радинска относит ее также к категории "наследниц":
"Когда она выпустила сборник "Златни момичета" ("Золотые девушки") в 1973 году, а позже - "Невъзможно бягство" ("Невозможное бегство") (1975) и "Коприва" ("Крапива") (1978), с ее книгами в поэзию нахлынула свежесть, сила и первичное, насколько земное, настолько и драматичное восприятие бытия. Позже в своих книгах "За близкия човек" ("О близком человеке"), "Камък" ("Камень"), "Сега разбирам" ("Теперь понимаю"), "Зимна роза" ("Зимняя роза"), "Някой е идвал" ("Кто-то пришел") эта поэтесса развила наилучшим образом заложенные в ее первых книгах сильные профессиональные качества. Она единственная из перечисленных здесь поэтесс писала стихи религиозного содержания, собранные в цикле "Молитвеник" ("Молитвенник"), помещенном в книге "Кто-то пришел". Рада Александрова предпочитает классический стих, но часто ее стихи отливаются и в других формах."

Рада Александрова написала также несколько драматических произведений и книг для детей. Переводилась на различные языки. Переводили ее и на русский, ее стихотворения публиковали в "Иностранной литературе". Но в сети я нашла только один перевод:

СНЫ
Collapse )

Ваня Петкова

Ваня ПетковаВаня Петкова - болгарская поэтесса и переводчица. Переводила с русского, украинского, сербского, арабского, армянского и испанского языков.
Родилась в 1944 году, настоящее имя - Валя Садик. Когда приняла ислам, взяла имя Хатиджа. Закончила факультет славянской филологии в Софийском университете.
Валентина Радинская относит ее к категории "бунтарок":
"Поэтесса, которая очень много сделала для раскрепощения нашей женской поэзии и отхода ее от канонов годами прививавшейся нашей "стыдливости", это, несомненно, Ваня Петкова, которая положила начало бунтаркам.
Она написала, может быть, первые откровенно эротические стихотворения, углубила любовную лирику энергией и страстью, которые прежде встречались у немногих поэтов. Ваня Петкова и в буквальном, и в переносном смысле ворвалась в поэзию в 1965 году с книгой "Солени ветрове" ("Соленые ветра"); далее последовали "Куршуми в пясъка" ("Пули в песке"), "Привличане" ("Притяжение"), "Грешница" ("Грешница"), "Предсказание" ("Предсказание"), "Черната гълъбица" ("Черная голубка"), "Кестенова любов" ("Каштановая любовь") и т.д., и т.д. - вплоть до "Прощаване" ("Прощание") 1989 г. Ваня Петкова была революционеркой вообще по отношению к миру, ее тон не был знакомым тоном смиренной, подчиненной болгарки, а был острым, не терпящим возражений, выдавал ее истинные чувства. <...>
Популярность этой поэтессы была велика в те годы, а кроме того она была вечной скандалисткой, любившая в буквальном смысле драться, особенно с собратьями по перу, и это придавало еще большее очарование ее неординарной персоне. Девочки читали ее книги тайно под партами, впрочем, и мальчики тоже. Мало чье пребывание в поэзии было настолько бурным, как у это поэтессы. Вот почему надо отдать ей должное - она с размахом внесла в любовную лирику нюансы и смыслы, неприемлемые раньше, без стыда заговорила о вещах, о которых только перешептывались. Была истинной революционеркой в этой области."
Несколько стихотворений в переводе на русский под катом.
Collapse )
Стихи Вани Петковой на болгарском