June 18th, 2015

Станка Пенчева

"Наследницы" великих Доры Габе и Елисаветы Багряны - так Валентина Радинска называет следующее поколение болгарских поэтесс, продолживших лучшие традиции болгарской поэзии.
Станка Пенчева - филолог-русист по образованию, переводила русскую поэзию на болгарский, выпустила около тридцати поэтических сборников, три книги публицистики, автобиографическую прозу и несколько книг для детей.

"Начиная с первой своей книги "Пълнолетие" ("Совершеннолетие"), изданной в 1952 году, девушка с пшеничными тогда косами видела и пережила многое: небо над ней было и безоблачным, и покрытым свинцовыми облаками, сопровождала ее и ярко-солнечная погода, и проливные дожди. Стихотворения Станки Пенчевой с самого начала обозначили появление поэтессы, которая позже своими стихами воспитала не одно поколение женщин, девушек, поэтесс. Нет сомнения, что из пишущих женщин у Станки Пенчевой, может быть, больше всего почитательниц и читательниц. Подводные рифы и тайники женской души - и не только души молодой женщины, но и зрелой, и "закатных лет" (говоря словами Ивана Радоева) - главная тема ее стихотворений, особенно в начале. Эти стихи читали различные поколения читателей из-за их особенного характера - глубоко женственные, откровенные, затрагивающие самое сокровенное.
Станка Пенчева прошла долгий путь в поэзии, прошла через традиционно женскую поэзию, эмоциональную и по-болгарски стыдливую, через мрачные глубины боли, порожденной потерей близких людей, и нашла пристань в достойном, осмысленном одиночестве, которое и придало ее стихотворениям очень человеческую, выстраданную мудрость. Последняя ее книга, только вышедшая в печать "Старомодни стихове" ("Старомодные стихи") (2000) (Пр. пер. - последняя на момент написания текста, с тех пор вышли еще два сборника «Снаружи – изнутри» (2002) и«Преддверие» (2006)) представляет зрелую, сильную и глубокую поэтессу. Процитирую стихотворение "Кухня для бедных", первое в упомянутой книге:

Collapse )


Несколько стихотворений Станки Пенчевой в переводе на русский можно прочитать здесь

Esther Kamatari "Princesse Des Rugo, Mon Histoire"

Авторка: Esther Kamatari (Эстер Каматари)
Название: "Princesse Des Rugo, Mon Histoire" ("Принцесса руго, моя история)
Год: 2001

Эстер Каматари родилась в 1951 году, принцесса Бурунди. В 1962 году король Бурунди был свергнут, в 1966-м монархия упразднена. Эстер Каматари покинула страну в 1970-м после убийства ее отца. Поселилась в Париже и стала первой африканской топ-моделью.
Возглавляет монархическую партию. Пыталась стать президенткой Бурунди. В результате получила угрозы убийства.
Известна своей гуманитарной деятельностью, связанной с помощью детям.
Наверно, интересная и необычная у нее жизнь, любопытно было прочитать эту книгу, но она написана на французском и переведена только на нидерландский (вышла под названием "Prinses zonder land").

.

Бурунди: Кетти Нивьябанди (Ketty Nivyabandi)

Поэтесса и эссеистка Кетти Нивьябанди родилась в Бельгии в 1978 году (может, родители там работали). Сейчас живет и работает на родине, в столице Бурунди, городе Буджумбура. Пишет стихи, в основном, на французском. Ее поэзия представляла в 2012 году Бурунди на Лондонском Поэтическом Парнасе, который был частью программы Летних Олимпийских игр.
Регулярно публикует свои стихотворения в собственном блоге.
В виде книги ее стихотворения не выходили. Как она говорит в своем интервью, "многие авторы из Бурунди не публикуются, потому что издать книгу в Бурунди сложно, но используют социальные сети, чтобы поделиться своим творчеством. Социальные сети стали эквивалентом традиционного костра: пространством, где можно делиться историями и идеями и обсуждать их. Пространством для разговора."
Еще нашла ее ироническое эссе "Как писать о Бурунди" (на английском), в котором критикует одностороннее освещение жизни ее страны.

Небольшая цитата:
"Опишите прекрасных женщин повсюду (напирайте на слове "повсюду" и приведите несколько конкретных примеров), их изгибы и сексуальные легенды, которые их окружают. Намеки на секс всегда служат мощной приманкой в авторитетном социополитическом анализе. Никогда не упоминайте об успехах бурундийских женщин. Не говорите о Франсин Нийонсаба, нынешней чемпионке в беге на 800 метров; о Маргерит Баракинце, вероятной будущей нобелевской лауреатке, и ее детской деревне, которая стала приютом для более чем 10 тысяч сирот. Не говорите о Консолате Ндайишимийе, бывшей председательнице Восточно-Африканской Торговой Палаты и президентке Торговой Палаты Бурунди и ее успехах в перестройке бурундийского частного сектора. Даже не упоминайте Лидию Нсекера и колоссальный стеклянный потолок, который она пошатнула, став первой женщиной в истории, избранной в исполнительный комитет ФИФА. Эти истории совершенно не имеют отношения к вашему анализу."
Три стихотворения Кетти Нивьябанди в переводе на английский
Еще два ее стихотворения в переводе на английский
Интервью с поэтессой