June 16th, 2015

Елисавета Багряна

Рассказав о поэтессах, "отлученных" от болгарской литературы при коммунистической власти, Валентина Радинская пишет и о тех, кто смог так или иначе приспособиться к новым условиям и продолжить литературную деятельность.
"Думаю, естественно начать с Елисаветы Багряны. Перемены 1944 года застали ее уже известной поэтессой, чье имя было знаменитым и уважаемым не только у нас, но и заграницей, ее стихи переводили известные иностранные поэты. "Вечная и святая", "Звезда моряка", "Сердце человеческое" очертили облик исключительной поэтессы, чьи стихи несут энергию и витальность, невиданные раньше в поэзии, написанной нашими женщинами. Перемены стали испытанием для Багряны. Растерянная и смущенная, она довольно неуклюже пыталась приспособиться к новому времени, к различным его требованиям.
В 1953 г. она выпустила очень официозные книги "Пять звёзд" и "Самолёт на Москву", в которых поместила стихотворения, бывшие значительно ниже ее прежнего уровня. К сожалению, она не смогла избавиться от этого и позже, и наряду со своими прекрасными стихотворениями продолжала публиковать и такие, которые вовсе не следовало писать. Например, в ее книге "От берега к берегу", где собраны стихотворения с 1958-го по 1963-й гг., наряду с такими сильными стихотворениями, как относящиеся к "Боянскому циклу", помещены и такие произведения как "Космонавт", "Валентине Терешковой", "Кремиковская увертюра". Просто невероятно, что авторка "Вечной и святой" могла сотворить подобное:
Collapse )
Цитата из статьи о поэтессе (с переводами стихотворений и портретами)
"Самое сильное влияние на творчество Елисаветы Багряны оказали русские поэтессы Марина Цветаева и Анна Ахматова. Не раз Багряна говорила, что ее большая любовь в поэзии – Ахматова, но при этом признавалась, что по поэтическому темпераменту ближе ей Цветаева. Поэтому нет ничего случайного в том, что первым поэтом в богатой переводческой деятельности Багряны была именно Ахматова. Стихи Елисаветы Багряны переведены на 30 языков мира. В 40-х годах прошлого века она трижды номинировалась на Нобелевскую премию по литературе. Была награждена медалью Героя Народной Республики Болгария и орденом Георги Димитрова."
Стихотворения Елисаветы Багряны в переводе Анны Ахматовой
Стихи Елисаветы Багряны на болгарском
рыба Баррамунди

Татьяна Руссита "Чей бок?"


Художница Татьяна Руссита tanja_ru (сообщницы могут помнить ее по карикатурам, которые постили в феминистках) нарисовала книжки для тех, кто учится читать, и их выпустило издательство МИФ. Я эти книжки еще не держала в руках, но когда она делала первые такие книжки в электронном черно-белом виде, я их распечатывала и давала дочке, так что они нами опробованы. Там в каждой маленькой книжечке своя связная история. Дочка вчера по своей инициативе достала и прочитала подряд три штуки наших, распечатанных на принтере, - в отличие от меня, она не помнит эти простые фразы наизусть и читает их каждый раз как первый раз.

Поскольку цветных книжек издательства МИФ у меня пока нет, покажу две фотки их черно-белых прототипов.
Collapse )
Цветные немножко можно посмотреть в Танином посте в сообществе 5_razvorotov
2014
  • svarti

Что значит быть женщиной-писательницей: модели «Я» в «Зверинце» Александры Зражевской

В связи с недавним обсуждением вспомнилась эта статья, в которой затронута проблема преемственности женского письма (если пользоваться терминологией Элен Сиксу).

"...пожалуй, наиболее интересно в кратком жизнеописании Зражевской то, насколько последовательно и настойчиво она подчеркивает и выделяет ту роль, которую в ее писательском становлении сыграли женщины (при этом не забудем, что адресована автобиография женщине, и точка зрения адресата моделируется как доброжелательно-понимающая).

Первые творческие семена посеяны женщиной — Maman. Collapse )Везде (и в первом, и во втором письме), где Зражевская пишет о женщинах, они предстают как подруги, коллеги, везде развивается идея не конкуренции, а солидарности.

(...) На третий аргумент женофобной критики — отсутствие среди женщин великих мыслителей и писателей («Ньютонов, Кювье, <...>Шиллеров, Гете, Тассов и прочих равносильных гениев». — с. 9) — Зражевская отвечает очень развернуто и темпераментно. «Оттого именно и единственно, <...> что вы не готовите нас в Ньютоны и Декарты. Посмотрите: глаза наши острее, слух тоньше, осязание нежнее, вообще, восприимчивость наша выше мужской. Нервы наши тоньше, мускулы у женщин не слабее мужских, посмотрите на крестьянку: она и пашет, и молотит, и дрова рубит, — исправляет все мужские работы.
Можно только удивляться, насколько точно Зражевская задолго до формирования феминистской и гендерно-ориентированной критики формулирует представления о гендерных патриархатных стереотипах, о способах репрезентации социокультурных представлений в качестве природных и вечных! Ее слова о том, что «писательницы-самоучки, избегая мужских насмешек, <...> при первом порыве, в самом источнике <...> не развивают, напротив душат, уничтожают в себе упорную наблюдательность и размышление, от которых родятся великие гениальные истины» (с. 10), созвучны суждениям Вирджинии Вульф из ее знаменитого эссе «A Room of One's Own», ставшего своего рода культовым текстом феминистской критики.
(...) Она бунтует и против представлений о приличной женщине скромности и заявляет о претензии с помощью авторства выйти из отведенных «слабому полу» доместицированных локусов — будуара, гостиной, уборной, детской — на арену истории. «Рассудите сами: ну, как тут быть. Когда все у нас отняли: университет отняли, кафедру отняли, свободу отняли, — все у нас отняли отцы, мужья, братья и сыновья... Хорошо! Я не огорчаюсь: отняли так отняли; отвели нам особый удел: будуар, уборную, гостиную, поручили воспитание детей, домашний быт — согласна — не бунтую — да зачем же вместе со всем тем не отняли у нас мужского же удела — тщеславия: из будуара, уборной и гостиной не прыгнешь pas en avant — в историю. Не соблазняй меня своим примером отец, муж, брат, сын, не домогайся они с утра до ночи, ежедневно на моих глазах местечка в истории — я была бы спокойнейшее существо! Но когда <...> собственным примером и наставлением пробудили во мне вкус к венку истории — и в то же время предоставили только пансион, только лишь куклу, игрушку, поверхностное и мелочное в жизни, в мысли, в слове — безжалостные! — чему вы дивитесь, что мы вооружились и в будуаре, и в уборной, и в гостиной авторством. Все другое оружие вы отобрали себе, а вкусы и устремления в нас вдохнули — чем же нам побеждать?...»
Полностью
branches
  • svarti

Мария Жукова

Вот, кстати:
Об авторе: (урождённая Зевакина), русская детская писательница.

Характерный пример маргинализации женского творчества: если авторка написала хотя бы одну повесть для детей, надо её отправить в гетто под названием "детские писатели". А далее можно забыть, что она поднимала небезопасные для своего времени темы - такие, как богоборчество или права женщин.

Жукова Мария Семеновна (урожд. Зевакина) (1805—14[26].04.1855), писательница. Родилась в г. Арзамас Нижегородской губ. Дочь бедного дворянина, уездного стряпчего. Детство и юность провела в Арзамасе и в доме отца близ Саровской пустыни. В 1837 дебютировала сборником повестей «Вечера на Карповке». Из-за болезни вынуждена была выехать в 1838 на юг Франции, где провела ок. 4 лет, возвращаясь в Россию лишь на лето. С 1830 жила в Саратове, куда перевелся ее отец.
Главная тема ее многочисленных повестей — судьба женщины. Герои ее повестей «Инок» (содержит впечатления от Сарова) и «Черный демон» ищут ответы на мучающие их вопросы, обращаясь к Богу.


Отзыв Белинского необычайно прекрасен:
"Говорят, что г-жа Жукова прекрасно изображает женщин: это правда -- ее женщины и умнее, и любящее, и истиннее ее мужчин. Но к этому прибавляют, что будто бы только женщина и может верно и истинно изображать женское сердце, которое ей знакомо по своему собственному: это и неправда и правда. Если говорить о произведениях творчества, о созданиях художественных, то неправда: Шекспир и Пушкин были, как известно всему образованному и даже необразованному миру, мужчины, а между тем никакая в мире женщина не в состоянии создать таких дивно верных, непостижимо истинных женских характеров, каковы, например, Дездемона, Юлия, Офелия, Татьяна, Лаура, донна Анна. Это оттого, что мужчина, по природе своей, всеобъемлющее женщины и одарен способностию выходить из своей индивидуальной личности и переноситься во всевозможные положения, каких он не только никогда не испытывал, но и не может испытывать".
Действительно, где уж нам.

Стихи Марии Кюри

Ева Кюри в биографической книге о своей матери пишет, что та сочиняла стихи.
"Когда я перечитывала написанную по-польски поэму моей матери о тех временах, когда я вспоминала, как она рассказывала о себе - с улыбкой и юмористическими замечаниями, когда смотрела на портрет, что был особенно ей мил: маленькую фотографию студентки с волевым подбородком и смелым взглядом, - я чувствовала, что ни в какие времена она не переставала любить больше всего именно этот кипучий и тяжелый период своей жизни.
  Как жестоко протекает юность женщины-студентки.
  Когда вокруг нее другая молодежь все с новым увлечением
  Стремится жадно к новым для них доступным развлечениям!
  И все же одинокая, безвестная студентка живет счастливо в своей келье,
  Где действует то пламенное рвенье, что расширяет душу без конца.
  Но пролетают и эти благие времена,
  Приходится сказать "прощай" миру науки,
  Чтоб отправляться в мир борьбы за хлеб
  По серому проселку нашей жизни.
  Как часто, истомленная путем, ее душа
  Летит в тот милый сердцу угол,
  Где обитал когда-то молчаливый труд
  И где остался целый мир воспоминаний. "

Видимо, это подстрочник, переведенный Евой Кюри с польского на французский, а затем переводчицей с французского на русский, так что стихотворная форма могла серьезно пострадать :)
Может, кому-то попадались еще ее стихотворения? Было бы интересно почитать.

Классика радикального феминизма на русском языке

Originally posted by contrary_kind at Классика радикального феминизма на русском языке
[Андреа Дворкин]Андреа Дворкин
Полное собрание переводов А. Дворкин на русском языке

[Валери Соланас]Валери Соланас
Манифест «ОПУМ»

[Гэйл Рубин]Гэйл Рубин
Обмен женщинами: Заметки о «политической экономии» пола

[Дайана Рассел]Дайана Рассел
Почему мужчины насилуют своих жен
Порнография и изнасилование: причинно-следственная модель
Обязательная гетеросексуальность: преследования лесбиянок (из «Преступления против женщин»)
Преступления, совершенные медиками (из «Преступления против женщин»)
Отказ в материнстве (из «Преступления против женщин»)

[Дана Денсмор]Дана Денсмор
Рыцарство: железная рука в бархатной перчатке
Независимость от сексуальной революции

[Кейт Миллет]Кейт Миллет
Политика пола (отрывок 1)
Политика пола (отрывок 2)

[Лиэр Кит]Лиэр Кит
Либеральность vs. Радикальность
Текст выступления на конференции Radfem Reboot 2012

[Люс Иригарэ]Люс Иригарэ
С Фрейдом и против Фрейда
Пол, который не единичен

[Мэрилин Фрай]Мэрилин Фрай
Увидеть и быть увиденной: политика реальности
Некоторые мысли о сепаратизме и власти
Угнетение
Лесбийский феминизм и движение за права геев

[Филлис Чеслер]Филлис Чеслер
Бурка – окончательный выбор феминисток?
Письма юной феминистке
"Третья волна феминизма" или истерическое желание похоронить вторую?
Что делают феминистки по поводу убийств чести
Что такое справедливость для жертвы насилия?

[Шейла Джеффрис]Шейла Джеффрис
Возлюби врага своего? (в соавторстве)
Красота и мизогиния - введение
Красота и мизогиния - глава 1, часть 1
Gender Hurst - выдержки из предисловия
Эротизация женского подчинения
ФтМ-транссексуальность и боль
Модификация тела как самоповреждение по доверенности

[Шуламит Файерстоун]Шуламит Файерстоун
Манифест Красных Чулок (в соавторстве)
Диалектика пола - глава 1

[Эдриенн Рич]Эдриенн Рич
Принудительная гетеросексуальность и лесбийская экзистенция

Дора Габе

"Биография Доры Габе весьма отличается от биографии Багряны. Она была намного активнее той в общественной жизни еще до 1944 года. Кроме лирических книг "Теменуги" ("Фиалки") и "Лунатичка" ("Лунатичка"), она издала и много книжек для детей, написала книгу прозы "Някога" ("Когда-нибудь"), участвовала в создании болгарского ПЕН-клуба (Международной писательской организации) и много лет была его председательницей. И поэзия Доры Габе основательно отличается от поэзии Елисаветы Багряны - ей не свойственна такая энергия и витальность, она более интеллигентская, не настолько ярко-женская, полагается на более скрытые опорные точки. В отличие от большинства поэтов, у этой поэтессы проявляется феномен поздней интенсивности и качественного скачка в поэзии - прекраснейшие, сильнейшие свои стихотворения она написала в преклонном возрасте. Когда в 1967 году вышел сборник "Почакай, сълнце" ("Помедли, солнце"), родившейся в 1886 году поэтессе был 81 год. Ее редкое творческое долголетие сопровождалось и жизненной силой - помню, как до последнего момента она интересовалась всем, была бодрой, улыбчивой, всегда готовой помочь. Писала даже любовную лирику, глубокую, умудренную. Покинула нас в 1983 году, в возрасте 97 лет. С ней ушел не только целый свет, но и тип поэта - высокообразованный (Женева, Гренобль), лектор с европейской известностью (Франция, Польша, Швейцария, Германия, Англия), владеющий несколькими европейскими языками.

Дора Габе, как и Елисавета Багряна, кроме всего прочего, были и моделями творческого поведения. После них такие примеры можно пересчитать по пальцам."

Стихотворение "Помедли, солнце"

Collapse )

Статья о Доре Габе с портретами и переводами стихотворений
Предыдущий пост о Доре Габе