June 10th, 2015

Elif Shafak "The Architect's Apprentice" (2014)

Очередной исторический роман турецкой писательницы Элиф Шафак вышел в английском переводе.
На русский последним был переведен ее роман "Честь", об убийствах чести - http://fem-books.livejournal.com/295760.html



Золотой век Оттоманской империи, 12-летний Джахан приезжает в Стамбул, 1540 год.
Джахан работает в зверинце султана, он присматривает за очень умным слоном по имени Чота и становится другом принцессы Михримы.
Знаменитый архитектор Синан берет его в подмастерья и (с помощью Чоты) они строят прекрасные и знаменитые здания.

История о свободе творчества, о конфликте между наукой и фундаментализмом на фоне борьбы за власть при дворе Оттоманов.

В 2015 году книга вошла в длинный список на премию за исторический роман имени Вальтера Скотта.

Еще два романа Элиф Шафак, переведнные на английский

1. The Flea Palace (2004)



В самом центре Стамбула стоит дворец, построенный русским белоэмигрантом. Разваливающееся здание, зараженное блохами, теперь поделено на десять квартир, в которых живут очень разные люди.

Шафак использует структуру "1001 ночи", чтобы создать "рассказ в рассказе". Любительницам Стамбула должно понравится.

Книга была в кратком списке на премию британской газеты Independent за иностранную литературу в 2005 году.

2. The Gaze (2006)



Интересный роман о восприятии тела и гендере, и о том, какой вред может нанести взгляд другого. Толстая женщина и ее любовник-карлик устали от того, что, куда бы они ни пошли, на них все пялятся, и они решили поменяться ролями: мужчина начинает краситься, а женщина рисует на лице усы.

Нарратив перемежается со "Словарем взглядов", который составляет карлик, и с историей фрик-шоу в Стамбуле 1880-х годов.

Это наиболее авангврдный роман Шафак, его очень хвалили турецкие литературные критики, жанр обозначили как "магическая шизофрения". Роман получил премию за лучший роман в Турции. В Великобритании он попал в длинный список на премию британской газеты Independent за иностранную литературу в 2007 году.

Новинка: Катрин Панколь «Мучачас: Звезда в оранжевом комбинезоне» (Франция)

Катрин Панколь «Мучачас: Звезда в оранжевом комбинезоне»
Катрин Панколь «Мучачас: Звезда в оранжевом комбинезоне»

Новая трилогия Катрин Панколь — о прекрасных женщинах, которые танцуют свой танец жизни в Нью-Йорке и Париже, Лондоне и Сен-Шалане. Мужчины?.. Они тоже есть. Но правят бал здесь — женщины. Пламенные, изобретательные, любящие, они борются за свою судьбу и не хотят сдаваться.

Главная героиня этой книги — Стелла Валенти, голубоглазая красавица, которая занимается утилизацией металлолома и носит оранжевый рабочий комбинезон, скрывая в своей груди нежное, трепетное сердце. Дом Стеллы охраняют три большие собаки, она одна воспитывает сына, а отец мальчика лишь изредка приходит к ним по ночам. С какими же тайнами прошлого Стелле предстоит разобраться раз и навсегда?


Из рецензий на гудридз удалось понять, что в книге поднимается тема семейного насилия, наслилия против женщин.

А вот отрывки из интервью с Катрин Панколь:
http://www.refinery29.com/katherine-pancol-interview



- (Роман) называется "Мучачас". Испанское слово, потому что оно лучше французского. "Девушки", но он о двойных стандартах. Во Франции и в Европе мы живем в патриархальном мире, это так. Во Франции женщины получают на 25% меньше, выполняя ту же работу. По ТВ и в Парламенте только мужчины. Мне кажется, на 300 мужчин 20 женщин. Я борюсь просто за то, чтобы быть на равных, получать ту же зарплату, добиваться того же уважения, которое испытывают к мужчинам. Женщины же должны делать и разносить кофе, ну что это такое?

- Как вы думаете, женщина может быть уверенной в себе без того, чтобы ее воспринимали как слишком агрессивную? Collapse )
ромашка

Мама "Плоского мира"

Не про писательницу, но про женщину - благодаря которой книги появились на свет.

Оригинал взят у rem_lj в Мама "Плоского мира"

The Telegraph нашла учительницу, вдохновившую Терри Пратчетта писать книги.



http://www.telegraph.co.uk/culture/books/booknews/11651236/The-teacher-who-inspired-Terry-Pratchett.html

А началось всё с того, что Терри Пратчетт в 90-е годы посетил свою старую школу, в которой он учился с 1958 по 1965 годы, Wycombe Technical High, которая теперь называется John Hampden Grammar.

Во время визита он увидел старые фото учителей на стенде, указал на одно из них и сказал: "Вот она похвалила мои рассказы, и с этого я начался, как писатель. А я теперь даже ее имени вспонить не могу" (напомним, что Пратчетт страдал от болезни Альцгеймера).

Дженет Кэмпбелл-Дик по прозвищу "Мэй" - уроженка Шотландии, всю жизнь проработала учительницей.
"Если мои уроки помогли хотя бы одному из моих учеников, значит всё было не зря" - часто говорила она.

Ну что ж, книги её ученика, изданные общим тиражом 85 миллионов экземпляров можно считать неплохим результатом!

Она скончалась в 1985, через два года после того как Пратчетт опубликовал "Цвет волшебства", первую книгу из будущей суперуспешной серии о Плоском мире. Тогда такого успеха никто предвидеть не мог.

Очень милая типично английская сентиментальная история



Дженет Кэмпбелл-Дик с мужем
кот

Бразилия: Нелида Пиньон

Каждая утраченная иллюзия укорачивает наши кишки на один сантиметр. А раз я не знаю, сколько у меня метров кишок, то не стоит их терять. Хотя бы потому, что без них нам нечем будет срать.



Нелида Пиньон [Nélida Piñon] родилась в 1937 году в семье иммигрантов из Галисии. Её назвали в честь дедушки: Нелида - анаграмма имени Даниел. Закончила университет Рио-де-Жанейро по специальности "журналистика". Её дебют, "Путеводитель архангела Гавриила", вышел в свет в 1961 году. Это хроника диспутов и взаимных перекоров некоего современника и его ангела-хранителя. "Путеводитель" имел немалый успех, а третий роман, "Основатель", получил премию за историческую прозу. В семидесятые годы Нелида Пиньон прославилась провокационными эротическими романами, разрабатывающими тематику сексуальности с точки зрения женщины. Но самую "свою" книгу она издала в 1984 году: "Республика сновидений" - это история собственной семьи писательницы, их эмиграции и освоения новой земли, новой культуры. На русский язык переведено не это, самое известное произведение Пиньон, а продолжающая эротическую тему "Сладкая песнь Каэтаны": на волне 90-х была модна откровенная литература о страсти. Но "Сладкая песнь" ярко выделяется на общем фоне.

Collapse )

В 1996 году Нелида Пиньон стала первой женщиной-президентом Бразильской Академии литературы и языка. "Сладкую песнь Каэтаны" я могу рекомендовать в первую очередь из-за языковой составляющей: прекрасным слогом и написано, и переведено. Желаю хорошего чтения: http://www.e-reading.club/bookreader.php/83639/Pin%27on_-_Sladkaya_pesn%27_Kaetany.html

"Перекрестный огонь"

О как...
Originally posted by morreth at "Перекрестный огонь"
Читаю книгу "Перекрестный огонь", написанную женой Дика Фрэнсиса после его смерти.
Ну что сказать... Создается сильное впечатление, что все это время мы читали книги Феликс Фрэнсис.
Вот очень, прямо таки аццки не хочется верить, что Дик выпускал под своим трейдмарком то, что на самом деле писала жена.

UPD: Кажется, вышла путаница, из комментов к исходному посту уточнение:

" Жену Френсиса звали Мери Маргарет, и она умерла на десять лет раньше него

Вроде бы практически официальная версия - что она была полноправным соавтором, но отказывалась ставить свое имя на обложках, потому что знала (и была права :( ), что это ухудшит продажи."

кот

Бразилия: Кларисе Лиспектор

Кларисе Лиспектор [Clarice Lispector]. Классик бразильской литературы (феминитива от слова "классик" нет, интересно, почему?). Вирджиния Вулф Латинской Америки. Названа "самой значимой среди прозаиков еврейского происхождения после Франца Кафки". Урожденная Лея Пинхасовна Лиспектор из местечка Чечельник Подольской губернии. И я бы рада на этом остановиться, но придётся договаривать: мать будущей писательницы, Маня Лиспектор, была в 1918 году изнасилована погромщиками и заражена сифилисом от кого-то из них. В доме, помимо неё, были две малолетние дочери. Их то ли не нашли, то ли пощадили. Хая, что означает "жизнь", родилась через полтора года.



Collapse )

Я читала только "Осаждённый город" в переводе Инны Тыняновой. Что сказать? Это вне и помимо всяческих оценок. Вы бы яблоне поставили двойку? Или сосне пятёрку? Принято хвалить, что "писательница создала свою вселенную". Так нет, вселенная вроде бы наша. Но неуловимо изменившаяся под пером. Сама Лиспектор со смехом рассказывала, как молодая поклонница в святой простоте пыталась подарить ей мешок сортовой марихуаны: ведь если вы так пишете, вы, наверное, очень много курите, говорила девушка. У меня было совершенно иное ощущение: как будто это я дышу ядовитым дымом, а Лиспектор из тех, кому доступен воздух кристальной чистоты.