June 7th, 2015

owl, turquoise

Гузель Яхина "Зулейха открывает глаза"

Это перепост, но содержание полностью отвечает направлению сообщества. Прошу модераторов добавить метку "Татария" и/или "татарки". Спасибо!

Оригинал взят у lica_alica в Гузель Яхина "Зулейха открывает глаза"

Открытие года. Книга года. Не больше и не меньше. Сколько силы, таланта, сколько понимания чужой души… Где теперь взять слова, чтобы отзыв хоть сколько-нибудь соответствовал тому воздействию на читателя, которое я испытала? Хочется не говорить, а молчать, аккуратно держать в себе эту силу, эти чувства, молча сопереживать тем людям, что прошли через ад и не сломались, помнить об их примере и подпитываться их волей к жизни, просить у них прощения, хотя сам вроде бы ни в чем не виноват.

Что это вообще за книга? А это «Обитель», только о красноярской тайге вместо Соловков, написанная женской рукой и пропущенная через женское сердце. Вместо ожесточения – любовь, пусть ломаная и «неправильная». История ссыльно-поселенцев: раскулаченных из деревень, питерских интеллигентов, а позже и тех, кого переселяли целыми народами. Девятнадцать национальностей на один крошечный поселок в приангарском урмане, а стержнем романа – Зулейха, маленькая и хрупкая татарская женщина, чей ад начался задолго до этого поселка. Да, с вынесенным на обложку словом Улицкой «ад» не просто не поспоришь, оно тут единственно возможное определение…
Collapse )
profile
  • svarti

"Женские романы пропагандируют феминизм"

Древние рассуждения антифеминиста, посмеяться. Непонятно, имеет он в виду romance, книги авторок-женщин или книги о женщинах как таковые (да и странно требовать от необразованного и недоучившего в институте логику мужчины хорошо разбираться в литведе), но действительно - даже в сентиментальном романе можно отыскать зачатки феминизма, если он написан женщиной.

Пропагандируют именно ту модель поведения, которая является благодатной почвой для восприятия идей феминизма, как идеологического базиса для оправдания и закрепления этой модели.

В общем и целом, с мужчинами дело обстоит похоже, но:
а) "мужские романы" не пропагандируют феминизм:)
б) в мужских романах мужчина должен быть мужчиной в "полном смысле этого слова", тогда как в женских женщинам предлагают становиться фактически детьми.

Maryse Condé, Гваделупе



Родившаяся в 1937 году на карибском острове Гваделупе Мариз Конде пишет историческую прозу на французском языке.

Она изучала английский язык в Сорбонне, в Париже, затем вышла замуж за гвинейского актера и после этого преподавала в ГВинее, Гане и Сенегале. В 1981 году она вышла замуж за переводчика, который почти все ее книги переводил на английский язык. В 1985 получила фуллбрайтовскую стипендию, чтобы преподавать в США, и долгие годы преподавала в Колумбийсмком университете в Нью-Йорке.

Конде получала следующие франкофонные награды - La Grand Prix Literaire de la Femme, Prix de L'Academie Francaise, Prix Yourcenar и Prix Carbet de la Caraibe.

Возглавляла Комитет памяти о рабстве, учрежденный во Франции в 2004 году. По ее предложению с 2006 года 10 мая во Франции отмечается как День памяти о рабстве.

Лауреатка многочисленных французских и зарубежных премий, командорка Ордена искусств и литературы (2001), кавалерка Ордена Почетного легиона (2004), почетная участница Литературной академии Квебека (1998) и др.

Романы Конде изучают расовые, гендерные и культурные вопросы - в разные исторические эпохи в разных местах, например, во время суда над салемскими ведьмами - "I, Tituba: Black Witch of Salem" (1986); в империи Мали в 19-ом веке - "Segu" (1980); во время строительства панамского канала - "The tree of Life" (1992). В ее книгах рассматриваются взаимоотноешния между африканцами и диаспорой, прежде всего, на Карибах. Она часто пишет с уверенных феминистских позиций. Со временем в ее книгах появляется все больше автобиографического, например в "My Childhood" и "Victoire", биографии ее бабушки. В "Who Slashed Celanire's Throat" тоже есть отсылки к истории жизни ее бабушки по отцу.



"Кто перерезал горло Селанир?"

С одной стороны, Селанир, настолько пострадавшая при рождении, что ее сочли мертвой и бросили, кажется ангелом: она без устали трудится на благо детей-сирот. С другой стороны, ее словно преследуют демоны, так как за ней следуют смерть и несчастья.

Селанир едет из Гваделупе в Западную Африку, а оттуда - в Перу, чтобы расркыть тайну своего прошлого и отомстить обидчикам.

Характерное сочетание магического реализма и фэнтези, при том, что книга основана на реальнй истории.



Однажды вечером в Кейп-тауне муж Розели выходит за сигаретами и больше не возвращается, и она остается без средств к существованию. По наущению лучшей подруги вдова решает воспользоваться своими способностями и зарабатывать в качестве ясновидящей. R

Увлекательный триллер, описывающий ЮАР после апартеида, следует за жизнью межрасовой пары в Нью-Йорке, Токио и Кейп-тауне.

Нужна помощь с поддержанием блога сообщества на Wordpress

fem_books, femart, работа, ребенок и учеба - так я оправдываю себя каждый день, но продолжаю чувствовать вину из-за того, что уже больше месяца не обновляла контент блога. И чем больше времени проходит, тем страшнее за это браться.

Очень нужна помощь в синхронизации контента сообщества и блога на вордпрессе, переносить контент достаточно просто, но это требует времени.

Если у кого-нибудь есть это время и желание помочь и поучаствовать в нашем проекте - пишите, пожалуйста, в личку.

Финалистки шорт-листа на Международный Букер-2015

Кстати, Мариз Конде вошла в шорт-лист претенденток на международный Букер в этом году:

На литературную премию международный «Букер» в 2015 году будут претендовать десять литераторок из десяти стран мира. Церемония прошла во вторник, 24 марта, в Кейптаунском университете в ЮАР.

В число финалисток международного «Букера» вошли писательницы, поэтессы, эссеистки — Хода Баракат (Ливан), Мариз Конде (Гваделупа), Миа Коуту (Мозамбик), Марлена ван Никерк (ЮАР) и Фэнни Хоу (США).

Международный «Букер» (Man Booker International Prize) вручается раз в два года с 2005-го, и получить эту награду — в отличие от главной Букеровской премии — может любая писательница из любой страны мира. Главное — чтобы ее книги были переведены на английский язык и изданы в Англии.

Интересно, что про Мию Коуту, Марлену ван Никерк и Фэнни Хоу в сообществе еще ничего не было, предвкушаю новые знания:)))

Пятой лауреатой Международной Букеровской премии в 2013 году стала авторка очень коротких рассказов

из США Лидия Дэвис.

Предыдущие посты в сообществе о ней -

http://fem-books.livejournal.com/374772.html
http://fem-books.livejournal.com/376838.html



В лондонском музее Виктории и Альберта в конце мая прошла пятая церемония Международной Букеровской премии: награду за вклад в литературу и 60 тысяч фунтов стерлингов в 2013 году получила американская писательница Лидия Дэвис.

65-летняя Дэвис живет в Нью-Йорке и известна в основном как авторка очень коротких рассказов, которые могут умещаться в один небольшой абзац или предложение. Всего она выпустила семь сборников. В них включены как ультракороткие истории, литературная форма которых изобретена ею самой, как написано на сайте Букера, так и рассказы в две-три страницы — они также могут содержать лишь один абзац или одно предложение.

Председатель жюри премии профессор Кристофер Рикс сказал во время церемонии, что Дэвис способна понять вещи вплоть до каждого слова и даже слога, но затруднился с определением жанра ее самых известных работ.

«Как назвать то, что она пишет? Должны ли мы согласиться с официальным мнением и считать их рассказами? Или, возможно, это миниатюры? Анекдоты? Эссе? Шутки? Притчи? Басни? Афоризмы, или даже апофтегмы? Молитвы, или, возможно, литература мудрости? Или согласимся на то, что это наблюдения?» — рассуждал Рикс.

Сама Дэвис подходит к жанровому описанию своих литературных трудов очень просто:

«Пока в этих заметках есть хоть немного нарратива или просто ситуаций, я думаю, мне сойдет с рук называть их рассказами».

Впрочем, Дэвис пишет и «обычные» рассказы, они также входят в опубликованные сборники; кроме того, она авторrf изданного в 1995 году романа «Конец книги» (The End Of The Story) и множества переводов с французского, в том числе книг Марселя Пруста и Гюстава Флобера.

Международная Букеровская премия (Man Booker International Prize) была учреждена в 2005 году и вручается раз в два года внесшей достойный вклад в развитие литературы авторке, чьи произведения были изданы на английском языке и переведены на английский.