May 25th, 2015

Colette Sénami Agossou Houeto (Бенин)

В относительно небольшом Бенине развитая франкофонная литература, в которой даже довольно много женских имен. Однако даже на английский переведены жалкие крохи, на русском же нет вообще ничего.
Но кое-что все-таки удалось найти.
Colette Sénami Agossou Houeto родилась в 1939 году в Порто-Ново в Бенине. Начала учебу в Котону (финансовая столица и крупнейший город Бенина), затем продолжила учиться в Страсбурге, Мюнхене и Экс-ан-Прованс (Франция). Учительница по профессии, она несколько лет возглавляла Бенинский национальный инстутут обучения и исследований в образовании. Затем работала в программе BAD, это проект, нацеленный на интеграцию женщин в программу государственного развития страны. В 2006 году стала министром образовании Бенина. Поэтесса, феминистка.
Удалось найти несколько ее стихотворений в переводе на английский.
“Women, Tell Us”
(For women of all races)
Collapse )

Французский оригинал “Dites-nous, femmes”Collapse )
Agoh-o, the Children’s Nation
(Agoh-o - это междометие на языке фон, которое в основном используется, когда в толпе кто-то просит окружающих подвинуться, чтобы пройти. Авторка использует это выражение, чтобы заявить о своем присутствии и попросить разрешения войти в особый мир детей.)
Collapse )Перевод: Janis A. Mayes

Бенин: Ортанс Майаба

Еще одна бенинская поэтесса и детская писательница - Ортанс Майаба (Hortense Mayaba).
Нашла несколько ее стихотворений в переводе на английский.
“When Life Ends”
.
A life ends
Another begins
We are the descendents
Of our dead
Each family keeps their own
Every being keeps their lineage
Our sleep makes them live again
In us they are reborn each night
Wearing our tattered clothes
Moving with our limbs
Walking often in our shadows
Drunk with our desires
And vanishing with our waking
When Life Ends!
.     .     .
“Quand la vie s’éteint”
.
Collapse )
.     .     .
“The Great Eye of the Good Lord”
.
Collapse )
“Le gros oeil du Bon Dieu”
Collapse )
Ну и несколько обложек написанных ею детских книг. Просто для красоты :) По-видимому, не переводились.
кот

Белиз: Калила Энрикес

Калила Энрикес (Kalilah Enríquez) родилась в 1983 году в Белиз-сити, посещала школу в Белмопане - столице Белиза, бывшего Британского Гондураса. Степень по журналистике получила в Нью-Йорке. Работала на ведущих радиостанциях страны, а в 2010 году получила назначение на Ямайку. Это для нас Ямайка ассоциируется с Бобом Марли и пресловутой коноплёй, а в Белизе наблюдается такое явление, как "ямайский культурный империализм" - в моде ямайская музыка, стиль в одежде, молодёжный слэнг. Это явление, кстати, и в шутку, и всерьёз описала Энрикес. Она же буквально под пулями вела криминальный репортаж из Тиволи-Гарденс, когда там ловили знаменитого гангстера и наркобарона Дадуса Кока, а также развлекала аудиторию рассказами о том, как в тех или иных районах Кингстона встречали злых духов "даппи".



Первый поэтический сборник "Unfettered" выпустила в 2006 году, а уже на следующий год вышла книга "Оттенки красного" [Shades of Red], которая включает в себя стихи, прозу и эссе на злободневные темы: преступность, распространение ВИЧ, требование компенсации за работорговлю и рабство на территориях стран Карибского бассейна. Некоторые стихотворения из "Оттенков красного" предлагаются вашему вниманию под катом:

Collapse )

Калила Энрикес живёт на Ямайке, на родину приезжает участвовать в поэтическом фестивале Lik It!. В официальном браке не состоит, воспитывает дочь.

Еще о книге Claire North ¨Touch¨

По просьбе cyborg_vasilisa убираю упоминание о том, что ГГ - мужчина. Потому что мы не знаем, кем было ГГ в первой жизни, а после стольких смен тел, уже никто и не знает, кто оно. Чистый дух.

Привожу ее коммент, он красноречив и убедителен:

"Я думаю лучше убрать из этого (http://fem-books.livejournal.com/475603.html) поста утверждение, что ГГ - мужчина. next_friday права, то существо - не мужчина и не женщина - и у нас нет причин считать, что оно было мужчиной когда-то.
(Я специально проверила все воспоминания о первой жизни. Единственное, что может считаться указанием на пол, - слово, которое может использоваться для обозначения как и кошелька, так и дамской сумочки) Зато в книге есть прекрасная сцена, где другой герой спрашивает наше существо какого оно было изначально пола и признаётся, что, по умолчанию, они (его организация) предполагают, что мужского.

"Touch" - книга редкой красоты, будет очень жаль если её обойдут вниманием из-за неудачной аннотации (я долго её откладывала, как раз по этой причине)

И будет вообще замечательно, если в аннотации родовых окончаний тоже не будет - я могу подумать над формулировками если хотите.
Предупреждение о пытках тоже не лишнее. Там нет детальных описаний, но всё равно впечатляюще. (Claire North замечательно взращивает сопереживание)"

Ваши предложения для книжного клуба на июнь?

Упс, вернулась из отпуска, а май уже кончается.
Очень жду ваших книжных предложений, потому что у самой в голове пока одно море.

Может, что-нибудь поумнее и посерьезнее почитаем? Про историю / философию фемнизима, мм?

Мария Гамбитас - про религию богини - тоже мне подмигивает, мол, выбери меня.
bunt
  • svarti

Анна Свирщинская

Анна Свирщинская, польская поэтесса-феминистка. Я читала переводы Натальи Астафьевой в этой книге, но антология пока не оцифрована. В сети другие переводы:
http://almanach-litera.pl/new/index.php/2011-03-10-21-33-16/350-2013-03-20-15-36-01
http://www.novpol.ru/index.php?id=1324

Поэтическое творчество Свирщинской определено темой пережитых ею и страной военных испытаний и ее ролью женщины, или, как она предпочитала писать, бабы («Я — баба» называлась книга её стихов 1972 года). Редкая прямота и глубина в раскрытии обеих тем — а, по сути, единой темы — сделала Свирщинскую, по общему признанию публики и критики, одним из крупнейших и наиболее своеобразных польских поэтов XX столетия.


КОГДА ПРОСЫПАЕМСЯ УТРОМ

Как хорошо, что это было,
как хорошо, что это уже прошло.
Благодарю тебя, милый,
За эти два счастья.

Теперь
тело у меня лёгкое, душа чистая.
Химически очищенная от желанья,
жажду немедленно,
как астматик воздуха,
тяжёлой работы,
тяжёлого человеческого труда.

Работать хотят моя голова и руки,
я создана для работы,
не для наслажденья.
Я сильная, я в состоянии поднять
тяжести, которые подымают сильные.
[стихи]

ОГНЕУПОРНАЯ УЛЫБКА

Я нашла в себе силу,
ни один человек у меня её не отнимет.
Человека
можно заменить.
Я заплатила за эту науку
цену, которой она стоит.

Я прошла через огненную купель.
Как великолепно
закаляет огонь.
Я вынесла из него
огнеупорную улыбку.
Никого уж я не попрошу,
чтобы положил мне руку на голову.
Обопрусь
о себя.

Я - средневековый город, закрывший ворота.
Разводной мост поднят.
Можете этот город уничтожить,
но никто не войдёт.

ОТВАГА

Я не буду рабой любви.
Никому
не отдам я цель своей жизни,
своё право неустанно расти
до последнего вздоха.

Связанная тёмным инстинктом материнства,
жаждущая нежности,
с каким усилием я в себе воздвигаю
прекрасный человеческий эгоизм,
все права на который веками
принадлежали мужчине.

Против меня
все цивилизации мира,
все священные книги человечества,
высеченные мистическими ангелами
молнией на камне.
Десять Магометов
на десяти изысканно замшелых языках
грозят мне вечными муками
на земле и в небе.

Против меня
моё собственное сердце,
дрессированное веками
в жестокой добродетели жертвы.

БУНТ

Она сбежала из дома для престарелых.

Спит на вокзалах,
таскается улицами, полями,
кричит, поёт, ругается
похабно.

Носит внутри головы, за глазными яблоками,
в костяном ларце черепа
бунт.

(перевод Н.Астафьевой)

Yolanda Bedregal / Иоланда Бедрегаль (Боливия)

Иоланда Бедрегаль (1916 - 1999) - боливийская поэтесса и новеллистка, также известна как Иоланда Боливийска (Yolanda de Bolivia). Известна исследованиями человеческих эмоций, особенно, в последние годы, изоляции и одиночества.
Родилась в городе Ла-Пас, Боливия, в богатой академической семье. Получила бакалаврат в престижном Американском Институте Ла-Паса. Училась в Высшей школе изящных искусств в Ла-Пасе, а затем изучала эстетику в Колумбийском университете Нью-Йорка.
Вернувшись в Ла-Пас преподавала в различных высших учебных заведениях.
Была основательницей и первой президенткой Боливийского национального союза поэтов (Unión Nacional de Poetas).
Получила в 1971 году Боливийскую национальную книжную премию за одну из своих новелл.
В 1993 году Боливия выпустила почтовую марку с ее изображением.
Именитая поэтесса! В Советском Союзе ее немного переводили на русский. А вот английских переводов почему-то не нашла.
Всё, что нашла на русском, под катом. Меньше десятка стихотворений - негусто, если учесть, что она выпустила около 20 книг!

"Жажда"
Ни водой,
Ни вином,
Ни кровью
Мою жажду не утолить.
Я хочу и того, что было,
И того, чего не могло быть,
И того, что могло случиться.
Но не будет, как ты не жди.
И того, что не повторится,
И того, что еще впереди.
Я вечности жажду
в стеклянном бокале
мгновения.
Пер. В. Столбова
Collapse )Читающие на испанском могут насладиться ее стихотворениями в оригинале

Климова М. «Моя "анти" история русской литературы»

Кто читала?

Идея переосмысления история литературы, особенно русской, чей канон еще особо не изучал пристальный феминистский взгляд, мне очень нравится. Скажем, та мысль, что романы Толстого писались если не в соавторстве, то под редактированием Софьи Толстой - из этой оперы. И такого мне остро не хватает.

Но насколько феминистский взгляд у Климовой?

Климова М.  «Моя "анти" история русской литературы»
Климова М. «Моя "анти" история русской литературы»

Маруся Климова на протяжении многих лет остается одним из символов петербургской богемы. Ее произведения издаются крайне ограниченными тиражами, а имя устойчиво ассоциируется с такими яркими, но маргинальными явлениями современной российской культуры как «Митин журнал» и Новая Академия Тимура Новикова. Автор нескольких прозаических книг, она известна также как блестящая переводчица Луи-Фердинанда Селина, Жана Жене, Пьера Гийота, Моник Виттиг и других французских радикалов. В 2006 году Маруся была удостоена французского Ордена литературы и искусства. «Моя анти история русской литературы» — книга, жанр которой с трудом поддается определению, так как подобных книг в России еще не было. Маруся Климова не просто перечитывает русскую классику, но заново переписывает ее историю. Однако смысл книги не исчерпывается стремлением к тотальной переоценке ценностей — это еще и своеобразная интеллектуальная автобиография автора, в которой факты ее личной жизни переплетаются с судьбами литературных героев и писателей, а жесткие провокационные суждения — с юмором, точностью наблюдений и неподдельной искренностью.

Людмила Улицкая "Девочки"



Год издания: 2006
Издательство: Эксмо
Серия: Большая литература

Аннотация: "Сборник рассказов "Девочки" - попытка заглянуть в мир девочек, в таинственный мир, который захлопывается за нами, как только мы вырастаем."

Другая аннотация: "Людмила Улицкая, тонкий психолог и стилист, повествует о девочках- школьницах, чистых и не защищенных "житейским опытом", познающих неласковый послевоенный мир."

Третья аннотация: "О том, как различаются между собой мир женский и мир мужской, лучше всего знают антропологи, изучающие жизнь народов, еще не вступивших на путь цивилизации, - маленьких племен из Африки, Океании, труднодоступных высокогорий Южной Америки. Но и в нашей почти сегодняшней жизни (действие рассказов происходит в 50-е, 60-е годы прошлого, двадцатого века), если пристально вглядеться, можно различить черты этой архаической жизни. Чем глубже в детство, тем ближе к истокам человеческой природы."

Цитаты: Collapse )

Новинка: Ирэн Немировски «Вино одиночества»

Ирэн Немировски  «Вино одиночества»
Ирэн Немировски «Вино одиночества»

Издательство «Текст» вновь возвращается к творчеству известной французской писательницы Ирен Немировски, трагически погибшей в Освенциме в 1942 году.
В романе «Вино одиночества» (1935) Ирен Немировски рассказывает историю Элен Кароль — девочки из еврейской семьи, которую швыряют из страны в страну вихри Первой мировой войны и октябрьских событий в России.
Сначала она живет в провинциальном украинском городке, потом переезжает в Петербург, а оттуда после Октябрьской революции вместе с семьей бежит во Францию.
Главная тема романа — непростые взаимоотношения Элен с ее родителями. Одинокая и лишенная детства, она с малых лет видит вывернутые наизнанку человеческие чувства, жизнь порочную, изломанную, полную противоречий, лжи и страданий. И все-таки, испив горькую чашу вина одиночества, Элен в конце концов начинает все с чистого листа.

Лора Хилленбранд «Несломленный. История выживания, стойкости и искупления»

Когда в том году эта книга получала всевозможное признание англо-читающей публики, я долго думала, писчать о ней тут или нет.

Поскольку книг ао мужчинах, решила, что не по теме сообщества. Однако, раз уж ее перевели на русский язык, замалчивать больше не буду:

Лора Хилленбранд  «Несломленный. История выживания, стойкости и искупления»
Лора Хилленбранд «Несломленный. История выживания, стойкости и искупления»

1943 год. Самолет терпит крушение и падает в Тихий океан. Три члена экипажа чудом остаются живы. Так началась самая невероятная одиссея за всю историю человечества — 47 дней (это рекорд, печальный и непревзойденный) скитались они на спасательных плотах без запасов пищи и воды, выжили после обстрела японского бомбардировщика, сражались с акулами, сохранили чувство собственного достоинства и ясный разум. Но они не подозревали, что спасение обернется новыми — нечеловеческими — испытаниями.
Одного из уцелевших героев звали Луис Замперини. Человек-легенда 1930-х. Один из самых быстрых людей планеты, именно в нем видели спортсмена, которому наконец-то удастся пробежать милю менее чем за четыре минуты. Призер Олимпийских игр 1936 года в Берлине. Он был самым юным участником американской олимпийской сборной. Один из его рекордов в беге продержался почти 20 лет. Судьба Луиса Замперини была полна непредсказуемых поворотов, падений и побед.
Эта удивительная история о стойкости, мужестве и силе духа. Но она открывает и малоизвестную сторону Второй мировой войны — яростное противостояние США и Японии. Книга экранизирована в 2014 году.

Новинка: Светлана Тер-Минасова «Записки динозавра»

Ну надо же, мемуары нашей преподавательницы, глазам своим не поверила.
Возможно, еще кому будет любопытно.

Светлана Тер-Минасова  «Записки динозавра»
Светлана Тер-Минасова «Записки динозавра»

«Как свидетель грандиозного исторического эксперимента под названием СССР, представитель своего уникального поколения, обреченного на вымирание, как динозавры, я решила остановиться на названии “Записки динозавра”, — так объясняет название своей книги воспоминаний профессор, основатель и президент Факультета иностранных языков МГУ Светлана Григорьевна Тер-Минасова. Действительно в книге события личной жизни автора тонко вплетены в канву бурно развивающихся исторических событий, на которые оказался так богат XX век.
Перед нами удивительная судьба советской девочки, студентки, педагога, жены, матери: судьба, с одной стороны уникальная, с другой — такая знакомая и близкая, похожая на миллионы судеб той страны, «которой уже нет и никогда не будет».