March 4th, 2015

Олена Степова "Все будет Украина! или Истории из зоны АТО"


Авторка: Олена Степова
Название:  "Все будет Украина! или Истории из зоны АТО"
Год выпуска: 2014

Олена Степова - жительница маленького приграничного поселка на Луганщине. Весной 2014-го года начала выкладывать на своей странице в Facebook рассказы о происходящем. Описанные в книге события произошли менее года назад...

Олена Степова пишет о себе так: "Я не писатель, не пишу под заказ, я, наверное, как фотограф делаю снимки. Иногда они разноцветные, яркие, радостные, иногда, черно-белые. Я - фотограф войны, просто фотографирую ее словами, эссе, рассказами, эмоциями, чувствами, мыслями, и, делюсь с друзьями, чтобы не сойти с ума в одиночестве."

Бесплатно можно всё прочитать на Facebook, разве что в книге рассказы отредактированы.
ведьма

Женские мемуары

Читающим по-английски: здесь http://www.goodreads.com/list/show/184.Memoirs_by_Women огромный список мемуаров, биографий и дневников, написанных женщинами. В подборке более 1300 самых разных книг.
ведьма

Джерри Нильсен, Марианн Воллерс "Скованная льдом: Невероятная борьба доктора за выживание на Южном п

Джерри Нильсен, Марианн Воллерс "Скованная льдом: Невероятная борьба доктора за выживание на Южном полюсе"

"Ice Bound: A Doctor's Incredible Battle for Survival at the South Pole"
by Jerri Nielsen, Maryanne Vollers

first published 2000



Зимой 1999 года доктор Джерри Нильсен, единственная врач среди 41 человека на антарктической полярной станции, обнаружила уплотнение у себя в груди. Консультируясь по е-мейлу с докторами в США, она была вынуждена сделать себе биопсию и лечиться химиотерапией, чтобы дожить до того момента, когда обстановка позволит её вывезти. В конце концов на помощь пришли Военно-воздушные силы Национальной гвардии США. История Джерри Нильсен - это захватывающее приключение и волнующая драма.

Нужен тег "Антарктида" :)
ведьма

Габриэль Уокер "Воздушный океан: Естественная история атмосферы"

An Ocean Of Air: A Natural History Of The Atmosphere
by Gabrielle Walker

first published 2007
Bloomsbury UK



Мы не просто живем среди воздуха, мы живем благодаря ему. Это самое удивительное вещество на Земле, от него зависит наша еда, наша погода, наша вода и наша способность слышать. В этой книге популяризаторка науки Габриэль Уокер снимает с нашей атмосферы слой за слоем с помощью историй про людей, которые открыли её секреты:
- итальянец эпохи Возрождения обнаружил, что воздух имеет вес,
- одноглазый летчик нашёл ветра, которые постоянно дуют в пяти милях над нашими головами,
- бедный американский фермер вычислил, почему ураганы двигаются кругами, царапая уравнения вилами на двери амбара,
- изобретатель, действуя из лучших побуждений, уничтожил озоновый слой,
- гениальный математик предсказал, что в небе есть слой парящего металла, пополняющийся из хвостов метеоров.

Кейтлин Моран "Быть женщиной": немного о переводе

Начала читать Кейтлин Моран «Быть женщиной: Откровения отъявленной феминистки». Сразу на русском и английском. И если вы не против, поделюсь небольшими наблюдениями.
Глаз зацепился за перевод некоторых слов и фраз, и иногда он противоположен оригиналу, а иногда просто что-то потерялось.

В её списке к 18 годам - Loose weight [sic], не просто "похудеть", то есть хотела она написать похудеть, но ошиблась с одной буквой и получилось "распустить вес".
В другом списке (мои недостатки) она снова использует этот глагол - Loseing [sic] everything - переведено как "всё плохо", но мне кажется, это просто "все теряю" (или это "всё плохо" от слова лузер?).
Collapse )

Совершенно перевернут смысл при переводе фразы о борьбе феминисток с "серьёзными" проблемами: женским обрезанием, домашним насилием. В переводе: "И они, конечно же, совершенно неправы и слишком навязчивы в своей борьбе «за мир во всем мире»". То есть такая критика феминисток, в то время как в оригинале речь идет о самих проблемах - "они отвратительны, неправильны и мир не сможет смотреть себе честно в глаза пока их не остановит".

Мне кажется, пропала при переводе шутка про "теорию разбитых окон". Я бы перевела оригинал так: если в здании разбито одно окно, то вандалы разбивают еще несколько, в итоге они вламываются в здание, жгут костры или поселяются там. Также и с женщинами... сначала их критикуют... потом в них вламываются и начинают разводить костры. Женщин захватывают сквоттеры. Конечно, такого не пожелаешь. Не знаю как вы, а я не хочу проснуться однажды утром и обнаружить толпу самозванцев у себя в коридоре.

Идея у неё отличная - чувство юмора как инструмент пятой волны, но неправильно же переведено: "высмеивание всего того, что делает женщин неловкими, одинокими и несчастными".
disconnect and bullshit это не одинокие и несчастные, а разобщенность и вранье, то с чем сталкиваются современные женщины.

В русском тексте написано: "Так что, если пятая волна феминизма существует, то эта книга – мой вклад в нее. Мое видение." Последняя фраза в оригинале - My bucketful, т.е. "моё ведерко".
И дальше: "A fairly comprehensive telling of every instance that I had little, or in many cases, no idea … of how to be a woman". То есть "Довольно внятный рассказ о ситуациях, когда я полностью или чуть меньше чем полностью не понимала... что значить быть женщиной". И это я к тому, что слово "облажалась" в русском переводе кажется мне эм... несколько не подходящим по смыслу.

и sit-ups это не приседания, это скручивания на пресс.