August 15th, 2014

Нина Федорова "Семья"



Год издания: 1994
Издательство: Logos

Аннотация: "Нина Федорова - псевдоним Антонины Федоровны Рязановской, жены известного русского ученого, профессора В.А.Рязановского.
С середины 1930-х годов Н.Федорова жила и работала в США. Роман "Семья" вышел в свет в 1940 году на английском языке. В США роман имел огромный успех. Такой восторженный прием, какой встретила "Семья" в Америке - да и не только в Америке, - до той поры не выпадал на долю художественного произведения русского эмигрантского писателя. Только в США он выдержал более восемнадцати изданий. "Семья" была переведена на двенадцать языков. В России публикуется впервые."

Рецензии: Collapse )

Вэй Хой "Крошка из Шанхая"

Китайский чик-лит! Причем запрещенный.
Судя по рецензиям, совсем ничего особенно, но любопытно с исторической и этнографической точки зрения.



Год издания: 2006

Аннотация: "Полуавтобиографический роман Вэй Хой "Крошка из Шанхая", изданный в начале 1999 года, вызвал в Китае сенсацию – до того как книгу запретили в апреле того же года за "декаденство и раболепие перед западной культурой", было продано 110 000 книг. Официальная пропаганда отвела роману место между "Над пропастью во ржи" Сэлинджера и "Счастливой шлюхой" Холландер, также запрещенными в Китае. Еще не проданные 40 000 книг были сожжены, издательство закрыто. Книга продолжала расходиться по стране в пиратских копиях. Двадцатисемилетняя писательница обрела всемирную славу. Роман "Крошка из Шанхая" был переведен на 21 язык и издан во многих странах мира.

Долгая Галина "Боги Срединного мира" (Узбекистан)

Я тут подумала, вот, пакистанских писательниц я знаю, а, скажем, узбекских? И нагуглила кое-чего.



Роман занял третье место в МЛК "Триммера-2011"!
Роман победил в конкурсе Open Central Asia Book Forum&Literature Festival 2012!
Роман на английском языке напечатан в издательстве "Hertforshire Press", London. В продаже на Amazon c 6 ноября 2013 года."!
Роман напечатан в узбекском еженедельнике "Леди" в 2013 году

"Кто творит судьбу - боги или люди? Может ли один человек повлиять на равновесие сил в мире? Что скрывается за давностью времен? Наше время, кочевье степей Средней Азии времен первого тысячелетия до нашей эры, загадочный Тибет, древняя религия Бон и боги кочевников-тюрков, люди всех времен, их жизнь, их чувства, их поступки, их верования и важность каждой жизни для людей и богов."

В электронном виде тут - http://samlib.ru/d/dolgaja_g_a/bsm.shtml
кот

Стиви Смит (Stevie Smith)

В 1996 году Корпорация BBC провела среди британцев опрос: «Какое ваше самое любимое стихотворение?» Впоследствии по результатам исследования была издана хрестоматия The Nation's Favourite Poems, куда вошли сто самых популярных стихотворений. Итак, в первой пятёрке, после нобелевского лауреата Редьярда Киплинга и его хита всех времён и народов, подходящего к любой идеологии If (в переводе Маршака: "О, если ты покоен, не растерян"), баллады Теннисона The Lady of Shalot из артуровского цикла и "Слушающих" (The Listeners) Уолтера Де Ла Мара...



...на четвёртом месте оказалась скромная лондонская секретарша, делившая уединение с престарелой тётушкой, некая Стиви Смит. На самом деле, она была не Стиви, а Флоренс Маргарет, а имя Стиви взяла себе, потому что приятельница нашла её похожей на популярного жокея Стива Донохью. На счету Стиви Смит девять поэтических сборников, три романа: "Заметки на жёлтой бумаге", "За линией фронта" и "Празднество". Поклонницей её стихов была сама Силвия Плат. Но визитной карточкой поэтессы стали вот эти двенадцать строчек, написанные по следам газетной заметки о молодом мужчине, утонувшем на курорте. Большая компания, с которой он пришёл на пляж, только плечами пожимала: им показалось, что он просто дурачился, махал руками. А он тонул.

Not Waving, But Drowning

Nobody heard him, the dead man,
But still he lay moaning:
I was much further out than you thought
And not waving but drowning.
Poor chap, he always loved larking
And now he's dead
It must have been too cold for him his heart gave way,
They said.
Oh, no no no, it was too cold always
(Still the dead one lay moaning)
I was much too far out all my life
And not waving but drowning.

В переводе Георгия Кружкова:

НЕСЧАСТНЫЙ СЛУЧАЙ

Его могила не угомонила,
Лежал, чудила, и свое тянул:
Я вам кричал, а вы не понимали —
Я не махал рукою, а тонул.

Он розыгрыши обожал смертельно —
И доигрался.
Был общий вывод: переохладился,
Перекупался.

Неправда, этот холод был и прежде!
(Лежал, бедняга, и свое тянул) —
Всю жизнь я лишь пытался докричаться
И не махал рукою, а тонул.


В списке ста любимых стихотворений Британии ещё пять женских имён:

11. Кристина Россетти, "Remember"
22. Дженни Джозеф [Jenny Joseph], "Warning" - в русском переводе называется "На всякий случай"
25. Элизабет Барретт Браунинг, XLIII сонет с португальского "Как я люблю тебя? Считай..." ["How Do I Love Thee?..."]
50. Венди Коуп [Wendy Cope], "Bloody Men"
100. Кэрол Энн Даффи [Carol Ann Duffy], "Warming Her Pearls"

Исабель Альенде «Остров в глубинах моря»

Исабель Альенде  «Остров в глубинах моря»
Исабель Альенде «Остров в глубинах моря»

Исабель Альенде — одна из наиболее известных латиноамериканских писательниц, увенчана множеством премий и литературных званий. Начиная с первых романов – «Дом духов» и «Любовь и Тьма» и вплоть до таких книг, как «Ева Луна», «Сказки Евы Луны», «Дочь фортуны», «Портрет в коричневых тонах», литературные критики воспринимают ее как суперзвезду латиноамериканского магического реализма. Суммарный тираж ее книг уже перевалил за шестьдесят миллионов экземпляров, ее романы переведены на три десятка языков. В 2004 году ее приняли в Американскую академию искусств и литературы. Одна из самых знаменитых женщин Латинской Америки, Альенде на равных общается с президентами и членами королевских домов, с далай-ламой, суперзвездами и нобелевскими лауреатами.
Впервые на русском языке роман «Остров в море». Это рассказ о судьбе рабыни с острова Сан-Доминго. В конце XVIII века остров был самой богатой колонией мира, дававшей Франции сахар, кофе, табак, хлопок, индиго и какао. Страна, создавшая культ просвещения и свободы, жила трудом рабов. Лейтмотивы этого повествования: любовь, ненависть, неистовая жажда свободы, кровь, борьба за человеческое достоинство - сплетаются в гимн, воспевающий радость бытия.

Энн Перри «Смерть в Поместье Дьявола»

Энн Перри  «Смерть в Поместье Дьявола»
Энн Перри «Смерть в Поместье Дьявола»

В пользующемся дурной репутацией лондонском районе Девилз-акр (Поместье Дьявола) одно за другим произошли три убийства. Преступник разделывался со своими жертвами сильным и точным ударом ножа в спину, а затем жестоким образом уродовал их тела. Может быть, это маньяк, выбиравший свои жертвы по воле случая? Ведь ничего общего между погибшими нет. Инспектор полиции Томас Питт с ног сбился, ища хоть какую-то связь между этими преступлениями. И тут, как всегда, в дело вмешались его жена Шарлотта и ее сестра Эмили, которые никак не могли устоять перед ужасающей воображение загадкой. А что если здесь под угрозу поставлена чья-то репутация, если кто-то заметает следы? Ведь первый из погибших был хозяином публичного дома, посетителями которого бывали многие знатные люди.