May 1st, 2014

Что почитать?

Если пост не подходит под формат сообщества - удалю.
Не могу определиться, что почитать :) Желательно - легкое, но не тупое. По уровню нагружения психики и мозгов - не больше, чем "Замок Броуди" или "Убить пересмешника", больше сейчас, к сожалению, просто не потяну.
Что нравится: Урсула ле Гуин, Галина Щербакова, Людмила Улицкая, Прачетт, Уиндем, Анника Тор, люблю хорошую десткую приключенческую литературу (всякие Гарри Поттеры, Спайдервики и Золотые Компасы идут просто на ура).
И, если можно, чтобы там было поменьше сексизма. Понимаю, что упоминать об этом в этом сообществе несколько глупо ;) Но все же. Сейчас мне неприятно читать даже Фазиля Искандера - при всем его таланте мне трудно продираться сейчас сквозь вскользь брошенные сексисткие замечания.
absynthe

Джин Квок "Девушка в переводе"

По случаю Дня Труда пишу о книге, о том, как маленькая китайская девочка-эмигрантка всего добилась тяжелым трудом:)

По наводке yarkaya (очень буду ждать личного впечатления от чтения)



Джин Квок иммигрировала из Гонконга в Бруклин, когда ей было пять лет. Все свое детство она работала на фабрике по пошиву одежды в китайском квартале. Днем училась в муниципальной школе, а вечерами, до самой ночи, работала в немыслимых условиях за сущие гроши. После школы ей удалось выиграть стипендию для учебы в Гарварде, и работая сразу на четырех работах, она училась в одном из самых лучших университетах мира, который блестяще окончила, получив диплом по английской и американской литературе. Затем она училась в Колумбийском университете, где постигала литературное мастерство.
Ее дебютный роман «Девушка в переводе» стал бестселлером, заставил говорить о себе, книга издана в 15 странах, номинирована на несколько премий, стала книгой 2010 года по версии сразу нескольких серьезных изданий, книжных магазинов и читательских Интернет-порталов. Живет сейчас Джин Квок в Нидерландах, с мужем и двумя сыновьями.



Год издания: 2011
Издательство: Фантом Пресс

Кимберли с мамой эмигрировали из Гонконга в Америку и очутились вовсе не в экономическом раю, как ожидали, а в самом сердце Бруклина, в нью-йоркских трущобах. И теперь вся надежда только на Кимберли, поскольку мама совсем не знает английского. И вскоре у Кимберли начинается двойная жизнь. Днем она примерная американская школьница, а вечером - китайская рабыня, вкалывающая на маленькой фабрике с потогонной системой, и ее заработка едва хватает на еду и аренду убогой квартирки. Скрывая от всех и свою нищету, и то, что она тащит на себе семью, и свою любовь к юноше с фабрики, Кимберли день за днем учит язык, переводя свою жизнь с китайского на английский, возводя мосты между двумя мирами, между прошлым и будущим. У Кимберли нет денег на новую одежду, на косметику и на прочие девичьи радости, но у нее есть способности и невероятная целеустремленность. Она не понимает многого в Америке, она растеряна, напугана, но она верит в себя и не собирается отступать.

Переводчик М. Александрова

Рецензии на ливлиб: Collapse )