April 15th, 2014

absynthe

Элис Манро: Слишком много счастья (Too Much Happiness)

Вышел перевод на русский сборника рассказов Нобелевской лауреатки Манро.



Переводчик: Степанов Андрей (почему вечно книги, написанные женщинами, переводят мужчины?)
Издательство: Азбука, 2014 г.
Серия: Азбука Premium

Аннотация: Вот уже тридцать лет Элис Манро называют лучшим в мире автором коротких рассказов, но к российскому читателю ее книги приходят только теперь, после того, как писательница получила Нобелевскую премию по литературе. Критика постоянно сравнивает Манро с Чеховым, и это сравнение не лишено оснований: подобно русскому писателю, она умеет рассказать историю так, что читатели, даже принадлежащие к совсем другой культуре, узнают в героях самих себя. Сдержанность, демократизм, правдивость, понимание тончайших оттенков женской психологии, способность вызывать душевные потрясения - вот главные приметы стиля великой писательницы.

На ливлиб, кстати, стоит тэг "бабские рассказики" (!) (я как-то даже фшоки)

Ну и рецензенты пишут, что для женщины написано хорошо, но, конечно, же не Чехов. Как жеж можно сравнивать жеж. Чехов же не баба.
absynthe

Наринэ Абгарян "Люди, которые всегда со мной"



Год издания: 2014
Издательство: АСТ

Аннотация: «Люди, которые всегда со мной» — это семейная сага, история нескольких поколений одной семьи.

История людей, переживших немало тяжёлых испытаний, но сохранивших в сердце доброту, человечность и любовь друг к другу. Роман о старших, о близких, которые всю жизнь поддерживают нас — даже уже уйдя, даже незримо — и делают нас теми, кто мы есть.
Каждая поездка домой — возвращение в детство. Только там каждая улочка, каждый овраг, каждый шершавый камень напоминают о сказках, которые никто и никогда тебе больше не расскажет. Ушли рассказыватели. Ушли.
Осталась ты. Остались тихие закаты. Остались звезды — в городке твоего детства они крупные, яркие и совсем рядом — до сих пор тебе кажется, что если вскарабкаться на макушку холма Хали-кар, можно зачерпнуть целую горсть. Рассыпал ее по подоконнику — и любуешься всю ночь сквозь ресницы. Оттуда, с плеча Хали-кара, когда придет время, отпустят твой прах на свободу. Пусть его подхватит ветер, пусть его убаюкают птицы, пусть он смешается с цветочной пыльцой.
Пусть всё, что останется после тебя — это родные и их память о тебе. Пусть.

Восторженные рецензии на ливлиб - http://www.livelib.ru/book/1000889391
absynthe

Шеффер, Бэрроуз: "Клуб любителей книг и пирогов из картофельных очистков"

"The Guernsey Literary and Potato Peel Pie Society"



Автор: Шеффер Мэри Энн, Бэрроуз Энни
Переводчик: Спивак Мария
Издательство: Фантом Пресс, 2010, 2014 г.
Серия: Vintage Story

Аннотация: В послевоенном Лондоне молодая писательница Джулиет пытается найти сюжет для новой книги, но об ужасах войны писать ей решительно не хочется, а прочие темы кажутся либо скучными, либо неуместными. На помощь приходит случай - в виде письма одного свиновода с острова Гернси. Оказывается, даже свинари любят почитать, и неведомый Доуси, к которому в руки попала книга, некогда принадлежавшая Джулиет, просит посоветовать ему хорошую книжную лавку. На Гернси с книгами сейчас туго, поскольку остров все годы войны был оккупирован немцами. Так начинается переписка, а точнее, роман в письмах между Джулиет и островитянами. История книжного клуба, ставшего прикрытием для запрещенных встреч жителей деревни, увлекает и затягивает ее. История, начинавшаяся как сюжет для новой книги, скоро превратится в ее собственную историю… Этот грустный и веселый роман - о военном времени, но он полон солнца, света и радости. Но кто сказал, что смерть и ужас должны быть всегда на первом месте? Иногда даже они отступают перед чувством юмора и оптимизмом.
В романе есть замечательная фраза, которая в полной мере относится к нему самому: "Хорошие книги начисто отбивают охоту к плохим". "Клуб любителей книг и пирогов из картофельных очистков" - не просто хорошая книга, возможно, это лучшее, что вы прочтете за долгое-долгое время.

Отзывы на ливлиб: http://www.livelib.ru/book/1000451206 Collapse )