August 30th, 2013

  • pigbig

Новая книга Светланы Алексиевич

вышла в Германии и Австрии, на днях появится в России: Светлана Алексиевич
Время second-hand
Конец красного человека

Записки соучастника
(журнальные отрывки)
Советская цивилизация… Тороплюсь запечатлеть ее следы. Знакомые лица. Расспрашиваю не о социализме, а о любви, ревности, детстве, старости. О музыке, танцах, прическах. О тысячах подробностей исчезнувшей жизни. Это единственный способ загнать катастрофу в рамки привычного и попытаться что-то рассказать. О чем-то догадаться. Не устаю удивляться тому, как интересна обычная человеческая жизнь. Бесконечное количество человеческих правд… Историю интересуют только факты, а эмоции остаются за бортом. Их не принято впускать в историю. Я же смотрю на мир глазами гуманитария, а не историка. Удивлена человеком …


Светлана Алексиевич, белорусская писательница, автор известных во всём мире книг "У войны не женское лицо", "Последние свидетели", "Цинковые мальчики", "Чернобыльская молитва," в этом году стала лауреаткой самой престижной в Германии премии: Büchner-Preis, учрежденной Ассоциацией немецких книгоиздателей. Премия Бюхнера присуждена ей в связи с выходом её пятой книги: "Время секонд-хэнд. Конец "красного человека". В ней исследуется "советский человек."

Сайт Светланы Алексиевич
Wayne_George_turtle_t

Про Мэрилин Робинсон

За тридцать лет Мэрилин Робинсон (Marilynne Robinson) написала всего три романа, но имеет репутацию одного из заметных и влиятельных современных писателей, как пишущих на английском языке, так и вообще. В частности, её романы регулярно входят во всякие списки лучших книг по разным версиям (последний -- 20 лучших книг 21-го века; что характерно, её включили и критики, и читатели). На снимке она тоже изображена с призом:



Первый роман Робинсон Housekeeping (по-русски его называют "Домашнее хозяйство", а иногда "Домашний очаг") был опубликован в 1980 году. В 1982 года он вошёл в список финалистов Пулитцеровской премии, которую ей всё же не дали (а дали Джону Апдайку за роман "Кролик разбогател"; интересно, что его стремительно перевели на русский, и я успела его прочитать в советское время в "Иностранке"; а вот Робинсон, насколько мне видно, не перевели до сих пор, и это явное упущение). Впрочем, "Домашнее хозяйство" не осталось без награды -- ему присудили премию фонда Хемингуэя (Hemingway Foundation/PEN Award) -- как лучшему первому роману. Collapse )

Так что присоединяюсь к довольно неожиданным словам автора интервью-рецензии в "Санди Таймс" после выхода "Дома": Now let me be clear - I’m not saying that you’re actually dead if you haven’t read Marilynne Robinson, but I honestly couldn’t say you’re fully alive. Перевожу, как умею: "Я не хочу сказать, что вы прям таки мертвы, если не читали Мэрилин Робинсон, но я не могу ручаться, что вы живёте в полной мере, если вы её ещё не читали".

К слову, тут уместно повторить, что, похоже, по-русски её ещё не издавали, и очень жаль.

PS И ещё пару слов собственно про книги. Два последних её романа представляют собой диптих, и посвящены, можно сказать, одной расширенной семье и её соседям. В центре там конфликт поколений, главным образом, отцов и сыновей. Один из отцов -- протестантский священник, так что там много про религию в самых разных аспектах, включая даже хозяйственный, и это, к слову, весьма интересно и глубоко -- даже, скажем, мне, считающей себя скорей атеисткой и агностиком. Как говорится, не в религии дело, а в том, зачем она людям. Во второй книге появляется важный персонаж, дочь и сестра в одном лице. Взгляд с её стороны очень сильно проясняет картину, делает её более полной. А в самом конце открывается некая тайна, которая оказывается связана с ещё одной женщиной. Т.е. приз Оранж тут очень даже причём, несмотря на как бы мужскую тематику.

А вот первый роман, Housekeeping, стоит особняком. Он какой-то поразительно женский, в нём практически нету действующих лиц мужского пола, и это не воспринимается как недостаток -- как в прямом, так и в переносном смысле этого слова. Как говорится, нету и не нужно, не до них тут. Недаром этот роман регулярно включают в списки книг, которые нужно прочитать каждой женщине -- ну, по крайней мере в англоязычном мире.

PPS Я бы добавила тэг "философский роман", он здесь пригодится, и тогда уж заодно и "философия", потому что про женщин-философов и их книги обязательно надо будет написать.

PPPS Источник: Про Мэрилин Робинсон.

PPPPS Вижу, что модератор философские тэги уже добавила -- и вообще, и в этот пост. Спасибо, Катя!
absynthe

(no subject)

Я написала вопрос в саппорт, почему мне не удается добавить тех, кто прислал запрос на вступление в сообщество. Ответа пока нет.

Я приношу свои извинения.

АПД. Проблему пофиксили, ура
absynthe

Карен Бликсен "Из Африки"



Наверное, почти все смотрели фильм с Мэрил Стрип (Из Африки, 1985), он снят по автобиографической книге Бликсен, опубликованной под мужским псевдонимом (Исаак Денисен) в 1937 году.

Датская пистальница, в 1954 и 1957 выдвигалась на Нобелевскую премию. Петер Энглунl, секретарь Шведской академии, говорит, что это "ошибка", что ей не дали Нобелевской премии в 30-е годы. В 1961 году она заняла третье место, за Гремом Грином, а премию тогда получил Иво Андрич.

Карен Бликсен начала публиковать статьи об искусстве в журналах и газетах с 1905 года. В 1914 году вышла замуж за двоюродного брата, шведского охотника и писателя Брора фон Бликсен-Финеке, с которым отправилась в Кению осваивать кофейную плантацию, чем и занималась до 1921 года, когда обнаружилось, что супруг заразил её сифилисом, после чего они разъехались, а в 1925 году развелись. В 1926—1931 годах Бликсен сблизилась с путешественником и охотником Деннисом Финчем Хаттоном, пережила две неудачные беременности, а после его гибели в авиакатастрофе оставила плантацию, вернулась в Европу и целиком занялась литературой. Район в котором располагалась плантация Бликсен стал со временем самым респектабельным и богатым пригородом Найроби, а дом писательницы является один из самых посещаемых музеев кенийской столицы.

Писала в основном на английском языке, затем переводила свои книги на датский.

На русском выходили (и часть есть на флибусте, включая два перевода романа):


Пир Бабетты: Рассказы. М.: Известия, 1990.
Семь фантастических историй. СПб.: Северо-Запад, 1993.
Старый странствующий рыцарь. М.: Терра, 1996.
Прощай, Африка! СПб.: Лимбус Пресс, 1997.
Пир Бабетты. М.: Независимая газета, 2002.
Из Африки. М.: Махаон, 2004

Книга начинается так:

"У меня была ферма в Африке, в предгорьях Нгонго. Экватор пересекает эти
нагорья миль на сто к северу, а сама ферма расположена на высоте около шести
тысяч футов. Днем кажется, что ты забралась очень высоко, близко к солнцу,
но ранним утром и вечерами прохладно и тихо, а по ночам холодно.
Расположение местности и высота нагорий создают ландшафт, какого,
наверно, нигде больше увидеть нельзя. Земля тут скупая, суровая: Африка
непохожа сама на себя, словно ее вознесли на шесть тысяч футов, чтобы
подчеркнуть -- как меняется на такой высоте ее ландшафт. Краски выжженные,
выцветшие, как на старой глиняной посуде."