Настоящее имя писательницы – Маддалена Флавия Тулли. Она родилась в 1955 году в Варшаве в семье социологини Ренаты Шварц-Тулли, еврейки по национальности, пережившей Холокост, переводчика, сотрудника итальянского посольства Лодовико Тулли. В детстве несколько лет жила в Милане, в семье отца, одинаково хорошо говорит по-польски и по-итальянски. Со школьных лет Магдалена Тулли увлекалась зоологией, мечтала о море, о дальних путешествиях, и в 1974 году поступила на биофак Варшавского университета. После защиты диплома молодая учёная полгода провела на польской антарктической станции имени Арцтовского, в заливе Адмиралтейства.


В 1982 году, в период военного положения Магдалена Тулли была курьершей в подпольной газете профсоюза «Солидарность» и работала в кардиохирургической клинике сначала санитаркой, а потом, до 1986 года медсестрой-анестезисткой. Параллельно защитила докторскую диссертацию по морской биологии. Первым литературным опытом Тулли были переводы англоязычной научной и научно-популярной, в основном психологической, литературы, за которые она бралась в качестве подработки, благо получала второе высшее психологическое образование. В 1995 году вышел её первый роман «Сны и камни» [Sny i kamienie] и сразу получил мемориальную премию Косцельских. В один год с Анджеем Стасюком, кстати. Роман – определение условное. В «Снах и камнях» нет сюжета в общепринятом смысле, нет персонажей, лишь отстранённый и размеренный авторский голос, описывающий город... или скорее Город с прописной буквы. Здесь действуют скорее законы поэтического слова. Критики находят в романе влияние Итало Кальвино, его «Невидимых городов». Тулли переводила Кальвино, а также Пруста, Флёр Йегги, и при желании можно и их влияние найти, наверное, но в целом текст абсолютно сам по себе и от этой самостоятельности несколько психоделичен. Город сосуществует в одном пространстве с морем, морские коньки приплывают клевать носиками подоконники... На Озоне сейчас «Сны и камни» продаются по смешной цене, и у меня острое желание скупить их и рассылать по школьным библиотекам, чтобы люди проникались польской прозой. Может нравиться, может не нравиться, но трудно не проникнуться. Прочесть можно по ссылке: https://www.litmir.me/br/?b=545336&p=1.
Где же та гигантская камера хранения, в которой покоятся плюшевые мишки солдат, счастливые часы покинутых женщин, богатство банкротов, поцелуи попавших под трамвай, отблески заката на оконных стёклах, отзвучавшие мелодии и съеденные пироги? – спрашивает писательница и не даёт ответа. Вдумчивой же читательнице становится исподволь ясно, что такое хранилище существует, и это – книги.
С тех пор Магдалена Тулли пять раз доходила до финала главной польской литпремии Nike, а в 2018 году удостоена литературной награды имени Юлиана Тувима за достижения всей жизни.
На русский язык, кроме «Снов и камней», переведены только повесть «Шум» и два рассказа: «Бегство лис» и «Бронек».
Предыдущий пост в сообществе: https://fem-books.livejournal.com/369986.html