freya_victoria (freya_victoria) wrote in fem_books,
freya_victoria
freya_victoria
fem_books

Categories:

Анна Лефевр-Дасье


Портрет работы Мари-Виктуар Жакото
Анна Лефевр-Дасье (1654-1720) была дочерью известного филолога-классика Таннеги Лефевра и пошла по стопам отца: изучила древние языки под его руководством и стала переводчицей.
После смерти отца в 1672 года переехала из Сомюра в Париж и привезла с собой уже подготовленные к изданию материалы нового перевода поэзии Каллимаха. Ее издание Каллимаха (1675) обратило на нее внимание ученых; за ним следовали Аврелий Виктор и Евтропий. В Париже Анна Лефевр вместе с Андре Дасье работала над редактурой новых изданий римских авторов - "Ad usum Delphini". В 1683 году они поженились. В Париже в шутку говорили, что это брак латинского и греческого языков.
С 1681 года появляются прозаические переложения Анны Дасье из древнегреческой и римской поэзии и драматургии: стихи Сафо и Анакреона, пьесы Аристофана, Теренция и Плавта и, наконец, стихотворный перевод трудов Гомера — «Илиады» (1699) и «Одиссеи» (1708). Эти переводы Дасье впервые сделали поэзию Гомера доступной значительной части французского образованного общества. Именно этот перевод вовлек ее в долгий и оживленный спор с Ламоттом относительно преимуществ древних или современных поэтов. Ламотт, посещавший знаменитый парижский литературный салон маркизы де Ламбер, подготовил и в 1714 году опубликовал стихотворное переложение «Илиады» в переводе Дасье, значительно сократив и изменив его (12 песен из 24 были выпущены, остальные сильно переработаны). В предварявших перевод «Рассуждениях о Гомере» Ламотт писал, что современная литература по сравнению с античной ушла далеко вперёд, а потому следует приблизить античные шедевры к духу современности, упрощая и делая более удобопонятными стиль и форму. Ответ Дасье, которую маркиза де Ламбер также охотно принимала в своём литературном салоне, в памфлете «О причинах порчи вкуса» ("Des causes de la corruption du goût") появился в том же году. Ламотт ответил книгой 1716 года: «Возражения на критику», а Жан Террасон, также бывший завсегдатаем салона маркизы де Ламбер, его поддержал с философских позиций. Итог дискуссии подытожил Клод Бюфье своей примирительной работой «Гомер на суде», отметивший, что на собственные достоинства Гомера и его поэзии не покушалась ни одна сторона. 5 апреля 1716 года на званом ужине Ламотт и Дасье встретились и подняли бокал в честь Гомера, на чём публичная полемика была завершена, хотя каждый из них остался при своём мнении.
Не менее замечательна ее полемика ("Homère défendu contre l'Apologie du P. Hardouin", 1716) с иезуитом Гардуэном, старавшимся оправдать Гомера допущением разных к нему поправок.
Tags: 17 век, 18 век, Европа, Франция, переводчицы, филология, французский язык
Subscribe

Recent Posts from This Community

  • Стефания Хлендовская

    Стефания Хлендовская (8 апреля 1850 — 7 марта 1884) – польская писательница. Сведения о ней довольно скудны, даже портрет не удалось…

  • Марыля Вольская

    Марыля Вольская (13 марта 1873 — 25 июня 1930) — польская поэтесса и писательница из Львова. Писала под псевдонимом "Иво…

  • Хелена Пайздерская

    Хелена Янина Пайздерская, урожденная Богуская (16 мая 1862 - 4 декабря 1927) - польская писательница, поэтесса, переводчица. Родилась в Сандомире…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments