Ольга Майорова (maiorova) wrote in fem_books,
Ольга Майорова
maiorova
fem_books

Category:

Четверг - стихотворение: Гвинет Льюис

Гвинет Льюис [Gwyneth Lewis] — валлийская поэтесса. Родилась в 1959 году в Кардиффе, окончила Гиртонский колледж, докторскую диссертацию защищала в Оксфорде. Тема, кстати, провокационная: подделки и имитации в творчестве Иоло Морганнуга, поэта-романтика, неодруида и якобы публикатора, а на самом деле автора «древней валлийской поэзии». Одним из преподавателей и первых рецензентов Льюис был Иосиф Бродский. Гвинет Льюис выпустила шесть книг стихов: три на валлийском, три на английском, и сборник документальной прозы «Загорая под дождём, или жизнерадостная книга о депрессии» [Sunbathing in the Rain: A Cheerful Book on Depression], подробное и, кроме шуток, жизнерадостное описание собственной многолетней борьбы с депрессией и алкогольной зависимостью. Вместе с мужем Лейтоном, бывшим боцманом, поэтесса предприняла путешествие на яхте в Африку и описала его в повести «Двое в лодке» [Two in a Boat – The True Story of a Marital Rite of Passage].

* * *

Мои волосы попали в потоки
раскалённого воздуха.

Моя мать стоит надо мной,
расчёсывая мои космы,
будто пытаясь их приручить.
Но коса взрывается,
отбрасываясь, как старая кожа, во тьму,
взбаламученное пламя,
питающееся топливом запрета.

Моё лицо остаётся тем же,
в рёве не разматывающихся клубков.
Я хорошо смазана жиром,
долго буду гореть.

* * *

Его месть была весьма иронична:
нас двое в машине,
облитой бензином,
один щелчок зажигалки,
и всё изменится.

Однако его ненависть
нас сблизила.
В самой плоти сухожилий
у нас то,
что мы теперь делим:
обгоревшие остатки нервных окончаний,
наше внутреннее тепло —
как замужество
в этой невыносимо горящей,
но всё же брачной ночи.


* * *

Световые эффекты,
которые издалека
довольно неплохо смотрелись, пока
не наступил настоящий огонь.

Если тебе
есть до меня дело,
позволь ему отправиться глубже,
ближе к ядру, к сердцевине тела,
мимо кажимости, мимо знаемости,
мимо того, что есть я,
где плавятся любые металлы,
сплавляясь в руду,
чей вес минимален почти.
Освети
моё одиночество последней искрой —
так я, наконец, затухаю.

А теперь создавай на кости
этот полураспад ускорения,
глядя сквозь наступившую вдруг темноту такую.

Перевод В. Поляковского: http://textonly.ru/mood/?issue=24&article=25731
Tags: 20 век, 21 век, Уэльс, английский язык, море, перевод, поэзия, путешествия, стихи
Subscribe

  • Женщина в книжном магазине

    А вы любите библиотеки, книжные магазины, букинистические лавки? Образ книжницы, хранительницы литературных сокровищ широко распространён в…

  • Вера Гедройц

    Уважаемые читательницы, дудл сегодня видели? Всем рекомендую пост о биографии Веры Игнатьевны: https://fem-books.livejournal.com/1210822.html…

  • Марыля Вольская

    Марыля Вольская (13 марта 1873 — 25 июня 1930) — польская поэтесса и писательница из Львова. Писала под псевдонимом "Иво…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments