freya_victoria (freya_victoria) wrote in fem_books,
freya_victoria
freya_victoria
fem_books

Categories:

"Мумёдзоси" ("Записки без названия")

Статья Юлии Евгеньевны Гвоздиковой (отсюда)
"«Записки без названия» («Мумё: дзо:си»), имеющие в истории японской литературы репутацию первого критического сочинения по жанру цукури-моногатари («сделанные повести»), были созданы неизвестным автором в начале XIII века. Памятник представляет большой интерес, так как открывает новое направление в японской литературоведческой мысли — критические заметки о произведениях японоязычной прозы (моногатари хё:рон). Ведущие позиции в иерархии жанров занимала поэзия, принципы стихосложения осмысливались в многочисленных поэтологических трактатах (карой). Одно из самых ранних сочинений по жанру цукури-моногатари («Гэндзи сяку», Фудзивара-но Корэюки, XII в.), написанное на четыре века позже, чем первое литературоведческое сочинение по поэзии («Какё: хё:сики», Фудзивара-но Хаманари, VIII в.), было посвящено не анализу «Повести о Гэндзи», а разбору включенных в него стихотворений. Появление «Мумё: дзо:си» знаменует собой новый этап осмысления сочинений цукури-моногатари — воспроизводя традиционный подход к повестям (анализ поэзии, а не прозы), «Записки без названия» одновременно содержат также рассуждения о языке произведений, подробный разбор отдельных сцен, образов героев, построения сюжета. Автор «Мумё: дзо:си» своими размышлениями о повестях, сводящихся главным образом к перечислению того, что нравится или не нравится в произведениях, демонстрирует пока что только зарождение литературоведческой мысли. Основанием для преференций автора служит способность текста удовлетворять ожидания, связанные с прочтением сочинения жанра моногатари. Отраженные в «Записках без названия» ожидания средневекового читателя дают возможность реконструировать главные элементы, отличающие произведение жанра цукури-моногатари от сочинения других жанров той эпохи, выделить некоторые особенности построения такого сочинения, его типичные мотивы и сюжетные линии. Кроме того, «Записки без названия» — памятник исключительного значения для восстановления утерянных частей дошедших повестей и ценный источник информации о целом ряде утраченных моногатари.
Об изначальном названии памятника нет сведений. Появление заглавия «Мумё: дзо:си» исследователи объясняют тем, что, за неимением первоначального названия, такое название безымянному сочинению присвоили позднее его переписчики.
Рассуждая о предполагаемом создателе памятника, не оставившем своего автографа, большинство ученых сходятся во мнении, что «Записки без названия» — творение женщины. Наиболее вероятным автором произведения признается Сюндзэйкё:-но Мусумэ (Дочь Сюндзэй). Ее кандидатура удовлетворяет трем условиям, сформулированным японскими филологами: автор — высокообразованная женщина, сведущая в вопросах поэзии и прозы; она принадлежит или тесно связана с домом Микохидари; зрелые годы ее жизни должны захватывать период между 1199 и 1203 годами [Исида Ёсисада, 1972; Ко:тю: Мумё: дзо:си, 1976; Кувабара Хироси. — Мумё: дзо:си, 1976, С. 133-153; Хигути Ёсимаро, 1982; Томикура Токудзиро: 1988; Кубоки Тэцуо. — Мумё: дзо:си, 1999, С. 295-296]. Эти данные подтверждаются биографическими сведениями о потенциальной создательнице «Записок без названия».
Дочь Сюндзэй в действительности приходилась Фудзивара-но Сюндзэй не дочерью, а внучкой. Она родилась предположительно в 1171 году в семье Фудзивара-но Мориёри и Хатидзё:ин Сандзё: (дочь Фудзивара-но Сюндзэй и сестра Фудзивара-но Тэйка, 1162-1241), воспитывалась родственниками по материнской линии, очевидно, проводила время с дядей Тэйка и дедом Сюндзэй (чем и объясняется упоминание их имен в «Записках без названия»), была начитанна и образованна. В 1192 году она связала себя узами брака с поэтом Минамото-но Мититомо (1171-1227), который способствовал ее участию в известных поэтических турнирах. На одном из них («Эйгу утаавасэ», 1201 г.) поэтесса произвела впечатление на императора-инока Готоба (1180-1239, правил с 1183 по 1198 г.), принявшего ее к себе на службу в 1202 году. В возрасте 43 лет Дочь Сюндзэй приняла постриг. После смерти дяди Тэйка она унаследовала его поместье в Косибэ (нынешняя префектура Хё:го), в котором прожила до конца своих дней, скончавшись, вероятно, в 1252 году. О ее критических взглядах на поэзию, нашедших отражение, в частности, в «Записках без названия», может свидетельствовать последний из дошедших до нас документов, принадлежащих ее кисти, — письмо от 1252 года, известное как «Письмо Монахини из Косибэ» («Косибэ-но Дзэнни сёгсоку»). Адресованное сыну Тэйка, Тамэиэ (1198-1275), оно содержит рассуждения об императорской антологии «Сёкугосэн вакасю:» («Продолжение второго собрания японских песен», 1251 г.), собранной Тэйка.
Время создания «Записок без названия» устанавливается также лишь предположительно, так как иных данных, кроме содержащихся в самом тексте, на этот счет не имеется. Известный филолог Ямагиси Токухэй, положивший начало изучению этого критического сочинения, ограничил возможный период создания памятника шестью годами — с 1196 по 1202 5. Верхнюю границу указанного периода уточнил затем Исида Ёсисада, сократив вероятный период написания «Записок без названия» до четырех лет (1198-1202). Последние исследования японских филологов сужают указанный временной промежуток до шестнадцати месяцев (август 1200 г. — ноябрь 1201 г.) 7.
«Записки без названия» представляют собой по преимуществу длинный диалог между тремя-четырьмя дамами. Разговор, которому молодые особы посвятили ночь, вложен в уста старой монахини, играющей роль слушательницы по отношению к участницам беседы и рассказчицы по отношению к читателям памятника. Диалогическая (катехезисная) форма изложения роднит «Записки без названия» с более ранними сочинениями Китая и Японии — как историческими, так и религиозно-философскими. Ярким образцом второго вида диалогического изложения является трактат Ку:кай (774-835) «Три учения указывают и направляют» («Санго: сиики», 797 г.), записанный в виде беседы между представителями трех учений. Примером автору «Записок» мог также послужить известный отрывок из «Гэндзи моногатари» (гл. «Дерево-метла»), посвященный ночной беседе приятелей принца Гэндзи о дамах. Их трое (То:-но Тю:дзё: Хидари-но Ума-но Ками и То: Сикибу-но Дзё:), как и дам в «Записках без названия»; Гэндзи выполняет ту же роль, что и монахиня, — слушает дискуссию своих друзей, делая ее, как самый опытный в обсуждаемых делах участник разговора, значимой для читателя. Есть среди дам «Мумё: дзо:си» молодая девушка (вакаки хито, рэй-но хито) которая выполняет особую функцию как участница диалога — она задает наводящие вопросы своим собеседницам, определяя таким образом ход и направление беседы.
Темы, избранные дамами для диалога, позволяют произвести наиболее общее деление памятника на четыре раздела: 1) введение; 2) обсуждение повестей; 3) обсуждение поэтических антологий; 4) обсуждение знаменитых женщин эпохи Хэйан. Некоторые образы, мотивы и композиционные приемы, использованные во введении (образ 83-летней монахини, мотивы странствия, посещения храма, преодоления некоторого пути до того места, где происходит диалог главных героев, и др.) и последующих разделах памятника, заимствованы, возможно, из более ранних сочинений жанра рэкиси моногатари — «О:кагами» («Великое зерцало», XI в.), «Имакагами» («Нынешнее зерцало», 1170 г.), «Мидзукагами» («Водяное зерцало», 90-е гг. XII в.) и сборника сэцува «Хо:буцусю:» (1178 г.) 9. Однако автор «Мумё: дзо:си» использует эти образцы по-новому, подчиняя их целям своего сочинения.
Второй раздел памятника посвящен обсуждению двадцати шести произведений жанра цукури-моногатари и двух сочинений жанра ута-моногатари. Из двадцати шести цукури-моногатари до наших дней полностью или частично дошли лишь семь сочинений («Гэндзи моногатари», «Сагоромо моногатари», «Ёру-но Нэдзамэ», «Хамамацу Тю:нагон моногатари», «Има Торикаэбая моногатари», «Мацура-но Мия», «Ариакэ-но вакарэ»), все остальные произведения утрачены. Погружение в мир повестей начинается с разговора о «Повести о Гэндзи», которой отдана одна треть всего сочинения. Последующие произведения разбираются в порядке убывания их «гениальности», известности и важности, по мнению автора «Записок без названия», для развития жанра цукури-моногатари.
Поэтическим антологиям, которые не являются главной темой «Записок без названия», посвящено несколько страниц сочинения. По общему признанию исследователей [Такаси То:-ру. — Мумё: дзо:си: тю:сяку то сирё: 2004, С. 172; Кубоки Тэцуо. — Мумё: дзо:си: 1999, С. 306], обсуждение собраний поэзии (антологий), составление которых монополизировали мужчины, необходимо дамам для того, чтобы обратить внимание на бедственное положение женщин на этом поприще, с одной стороны, и на успехи, достигнутые ими в создании образцов повествовательной литературы, с другой стороны. Дамы перечисляют семь императорских антологий из так называемых «Восьми собраний», упоминают восемь домашних сборников поэзии и три собрания ста стихотворений на заданные темы.
В заключительном разделе «Записок без названия» речь идет о судьбах и литературных достижениях пятнадцати выдающихся женщин эпохи Хэйан. Эта часть памятника глубоко изучалась японскими исследователями на предмет заимствований из других сочинений [Кувахара Хироси, 1971; Кавасима Кинуэ, 1986]. Главными источниками для автора «Мумё: дзо:си:» могли послужить: «Хо:буцусю:», «Кохонсэцувасю:» (ок. 1130 г.), «Кондзяку моногатари» («Стародавние повести», между 1130 и 1140 гг.), «О:кагами», «Мурасаки Сикибу никки» (*** «Дневник Мурасаки Сикибу», XI в.), «Макура-но сохи» («Записки у изголовья», X в.), «Эйга моногатари» («Повесть о процветании», ок. 1092 г.), «Имакагами», антологии «Кокинсю: " («Собрание старых и новых песен [197] Японии», 905 г.), «Сю:исю:» («Собрание японских песен, не вошедших в прежние антологии», 1005 г.), «Госю:исю:» (***, «Позднее собрание японских песен, не вошедших в прежние антологии», 1086 г.) и, возможно, другие сочинения. Несмотря на такое широкое привлечение художественной литературы эпохи Хэйан для написания собственного текста, создатель «Записок» всегда смотрит на нее с иного, нового ракурса и, используя для своих целей, создает принципиально другой текст.
Для русского перевода «Записок без названия» были использованы самые последние комментированные публикации памятника, одна из которых появилась в 2004 году в издательстве «Идзуми сёин» [Мумё: дзо:си: тю:сяку то сирё: 2004]. Данную публикацию, в которой учтены результаты всех предыдущих исследований памятника, подготовили члены «Общества по изучению «Записок без названия», объединяющего девятнадцать ведущих специалистов по данному сочинению. Для перевода также широко привлекались публикации памятника, подготовленные Кавасима Кинуэ и Нисидзава Масадзи [Синтю: Мумё: дзо:си, 1986], Кубоки Тэцуо [Мумё: дзо:си: 1999], а также ряд работ филолога Катаока Тосихиро, содержащих важные комментарии по отдельным частям «Записок без названия» [Катаока Тосихиро, 1984, 1986, 1987, 1988, 1995, 1996, 1997]. На английский язык памятник был переведен в 1984 году Мишелем Марра, сопроводившим перевод краткой вступительной статьей. Результаты последующих значимых исследований сочинения японскими филологами пока не получили освещения в европейских трудах. В отечественном японоведении отсутствуют какие-либо работы, посвященные «Запискам без названия», в том числе их перевод на русский язык.
Японские комментаторы памятника для удобства восприятия текста выделили в нем условные разделы. Русский перевод повторяет подобное деление, отсутствующее в оригинальном тексте. Названия разделов заключены в квадратные скобки. В квадратных скобках также даны редкие дополнения переводчика, основанием для которых всегда служили исследования комментаторов сочинения.
«Записки без названия» содержат многочисленные стихотворения вака: в случае наличия признанного и устоявшегося перевода некоторых стихотворений на русский язык, давался именно этот перевод (по возможности параллельный, подстрочный его вариант). Японские имена и термины в исследовании не склоняются. Двоеточие (как, например, в названии храма Сайсё:ко:ин) обозначает долготу гласного.
Статьи комментария к переводу включают: 1) пояснение топонимов, встречающихся в тексте буддийских терминов, информацию о персоналиях; 2) расшифровку скрытых в тексте ссылок на стихотворения из классических поэтических собраний; на отрывки из известных прозаических произведений и религиозных сочинений средневековой японской литературы (для удобства в примечаниях повторена содержащая скрытую ссылку фраза из перевода памятника курсивом, за которой в круглых скобках следует ее иероглифическое написание и транскрипция кириллицей); 3) изложение обстоятельств истории создания, проблем атрибуции, сюжета / состава обсуждаемых в «Записках без названия» повестей и поэтических сборников; необходимые указания сюжетного плана, пояснение конкретных сцен из повестей, роли тех или иных действующих лиц, на которые указывают героини памятника; 4) биографические сведения о пятнадцати женщинах, судьбы которых стали темой обсуждения персонажей «Записок без названия» в заключительном разделе «Женщины»."

К сожалению, сам русский перевод "Записок без названия" не нашелся в сети...

Также Ю.Е. Гвоздикова посвятила этому произведению свою диссертацию, автореферат доступен здесь.
Tags: Азия, Япония, английский язык, литературоведение, русский язык, средневековье, статья, филология, японский язык
Subscribe

Recent Posts from This Community

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments