Это как если бы вдруг вошли в моду
пластиковые чехлы для мебели
потому что зачем вспоминать умерших
и пыль собирать по комнатам
Бродит тут и там паутина
и муравьи делают своё дело:
тянут себе последнюю крошку
дома, милого дома
Мама прибирает, готовит, глядит на меня
убедительно жалобными глазами,
а если и выберется в сад –
только чтобы найти опустевшие гнёзда.
Но вот опять хлопает дверь,
она улыбается, пёс заходит
узнать, не осталось ли нынче у нас
нашего нелепого хлеба насущного.
(перевод Дмитрия Кузьмина)
El perro nuestro de cada día
Es como si las bolsas de plástico
se hubiesen puesto de moda para los muebles
porque para qué recordar a los muertos
y juntar polvo en la casa
Las telarañas emigran
y las hormigas hacen lo suyo:
se llevan la última miga
de un hogar, dulce hogar
Mamá cocina, barre, y me mira
con la sugerente pupila del plagueo,
y cuando pasea por el jardín
es porque anda buscando nidos vacíos
Pero cuando vuelve el chasquido del portón,
ella sonríe, el perro entra y nos pregunta
si hoy nos sobró un poco
de nuestro absurdo pan de cada día
Вторник
В это утро учащихся из-под палки,
служащих ради зарплаты,
уносимых течением продавцов газет —
только школьники и автобусы
выводят странные рисунки на городе:
монотонной вращательной формы,
колебательных рутинных цветов.
(перевод Дмитрия Кузьмина)
Martes
Sobre la mañana del alumno arreado,
del funcionario reclutado,
del canillita a la deriva,
escolares y ómnibus
trazan dibujos extraños en la ciudad
que tienen la forma circular de la monotonía,
que tienen el color pendular de la rutina.