пустяковина
не считай потери покупая коробку булавок (из китая)
не думай откуда взялись их головки (плоские)
они проклинают мао когда выступает капелька крови (из пальца)
когда видишь булавку на улице не поднимай (не умирай)
это ведь так же как ставить точки на блузах (в шкафу)
как резать по коже ради красного цвета (он редок)
как будто кто-то мечтает об этих иголках (в китае)
единственной жизни достойной всей дюжины (это ясно)
pouca coisa
não calcula a perda ao comprar a caixa de alfinetes (da china)
e tampouco de onde vão despontar com suas cabeças (chatas)
e maldiz mao tsé quando sai uma gota de sangue (do dedo)
e quando vê um alfinete na rua não pega (nem morta)
mesmo se igual aos que pontuam as blusas (no armário)
e que rocem na pele produzindo vermelhos (tão raros)
e que alguém sonhe com alfinetes (na china)
na vida só valem às dúzias (é claro)
боа констриктор
она обернулась вокруг ветви
и не шевелится в листве
хитрая
видит меня думает время обеда
и говорит мне на языке кобры:
стой
поворачивается и вот уже здесь
спину мою вычисляет
змеясь
пощади меня говорю ей
а она на языке кобры
мне возражает:
ты знаешь зачем я пришла
дорогая
и знаешь что с тобой станет
вот она обертывается вокруг
стягивает меня
пока моя грудь
не становится
больше души
треск хруст
кости сломаны
слёзы текут:
это всё как любовь:
нехватка воздуха
кровь в голове
когда всё только начинается.
boa constrictor
estava enrolada num galho
entre folhas nem se mexia
a danada
me viu era hora do almoço
e me disse na língua das cobras:
parada
virei o tronco ela já vinha
calculava minha espinha
cobreava
me poupe eu disse
e ela na língua das cobras
negava:
você sabe porque veio
honeypie
e sabe pra onde vai
me envolveu com destreza
me apertou bem as pernas
me prendeu de jeito
até que meu peito
ficou maior
que a alma
um crec crac
de ossos quebrando
uma lágrima escorrendo:
parecia amor
a falta de ar
o sangue subindo pra cabeça
onde toda a história começa.
Перевод Кирилла Корчагина, https://www.lyrikline.org/en/poems/boa-constrictor-5322,