Ольга Майорова (maiorova) wrote in fem_books,
Ольга Майорова
maiorova
fem_books

Category:

Четверг - стихотворение: Анжелика Фрейтас

Анжелика Фрейтас [Angélica Freitas] — бразильская поэтесса и переводчица, по образованию журналистка. Родилась в городе Пелотас на юге Бразилии, училась в Порто-Алегре, работала в Сан-Паулу репортёром. Впервые её стихи были опубликованы в 2006 году в Аргентине, в составе антологии современных бразильских поэтов. Много лет поэтесса путешествовала, жила в Нидерландах, в Боливии, в Аргентине, а сейчас возвратилась в родной город, знаменитый старинными церквями, футболом и фестивалем сладостей. В 2016 году её первая книга Rilke Shake получила в США премию за лучший переводной сборник поэзии.

пустяковина

не считай потери покупая коробку булавок (из китая)
не думай откуда взялись их головки (плоские)
они проклинают мао когда выступает капелька крови (из пальца)
когда видишь булавку на улице не поднимай (не умирай)
это ведь так же как ставить точки на блузах (в шкафу)
как резать по коже ради красного цвета (он редок)
как будто кто-то мечтает об этих иголках (в китае)
единственной жизни достойной всей дюжины (это ясно)

pouca coisa

não calcula a perda ao comprar a caixa de alfinetes (da china)
e tampouco de onde vão despontar com suas cabeças (chatas)
e maldiz mao tsé quando sai uma gota de sangue (do dedo)
e quando vê um alfinete na rua não pega (nem morta)
mesmo se igual aos que pontuam as blusas (no armário)
e que rocem na pele produzindo vermelhos (tão raros)
e que alguém sonhe com alfinetes (na china)
na vida só valem às dúzias (é claro)


боа констриктор

она обернулась вокруг ветви
и не шевелится в листве
хитрая
видит меня думает время обеда
и говорит мне на языке кобры:

стой

поворачивается и вот уже здесь
спину мою вычисляет
змеясь
пощади меня говорю ей
а она на языке кобры
мне возражает:

ты знаешь зачем я пришла
дорогая
и знаешь что с тобой станет

вот она обертывается вокруг
стягивает меня
пока моя грудь
не становится
больше души

треск хруст
кости сломаны
слёзы текут:
это всё как любовь:
нехватка воздуха
кровь в голове

когда всё только начинается.

boa constrictor

estava enrolada num galho
entre folhas nem se mexia
a danada
me viu era hora do almoço
e me disse na língua das cobras:

parada

virei o tronco ela já vinha
calculava minha espinha
cobreava
me poupe eu disse
e ela na língua das cobras
negava:

você sabe porque veio
honeypie
e sabe pra onde vai

me envolveu com destreza
me apertou bem as pernas
me prendeu de jeito
até que meu peito
ficou maior
que a alma

um crec crac
de ossos quebrando
uma lágrima escorrendo:
parecia amor
a falta de ar
o sangue subindo pra cabeça

onde toda a história começa.


Перевод Кирилла Корчагина, https://www.lyrikline.org/en/poems/boa-constrictor-5322,
Tags: 21 век, Бразилия, Латинская Америка, животные, перевод, португальский язык, поэзия, природа, русский язык
Subscribe

Recent Posts from This Community

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment