Ольга Майорова (maiorova) wrote in fem_books,
Ольга Майорова
maiorova
fem_books

Category:

Четверг - стихотворение: Ассия Джебар

Сегодня пять лет со дня смерти алжирской поэтессы. В сообществе публикуются три стихотворения в переводе Музы Павловой из сборника "Поэты Северной Африки" [Молодая Гвардия, 1986]. Надо добавить, что это единственные стихотворения женского авторства в сборнике, охватывающем поэзию семи стран...

Мята и олива

Мята и олива, мята и олива
всю лужайку красят зеленью красиво.
Помнишь ли те пальмы с нежною листвою,
Молоко верблюдиц, сладкое, густое?

Тот, кого когда-то милым назвала я,
тот погиб в сраженье, и теперь вдова я.
Нам любить друг друга нравится отныне
у ворот пустыни, от лазури синих.

Мята и олива, мята и олива
всю лужайку красят зеленью красиво.

За водой прозрачной к этому фонтану
женщины с кувшином ходят утром рано.
За погостом солнце, красное как рана,
там молиться больше никогда не стану.

Помнишь ли те пальмы с нежною листвою,
Молоко верблюдиц, сладкое, густое?

Хлопает от ветра дверь твоя ночами,
виноград мускатный зреет под лучами.
Бунт рабов созреет, ярко вспыхнет пламя,
что в сердцах скрывалось долгими годами.

Мята и олива, мята и олива
всю лужайку красят зеленью красиво.

Как вдовою стала, коврик* продала я,
вечером оазис молча обошла я.
О мой мёртвый тополь, вот и без тебя я.
Тень моя, где бродишь нынче, неживая?

Помнишь ли те пальмы с нежною листвою,
Молоко верблюдиц, сладкое, густое?

(* имеется в виду саджжада, молитвенный коврик).

Страна без памяти

Страна без памяти, как женщина без зеркала в руках,
не знающая красоты своей,
как странник, тщетно ищущий впотьмах,
среди чужих неведомых путей.
Когда-то предок мой с дружиной воинов своих
с французами сражался и погиб,
и обезглавленное тело, как трофей,
пред женщинами бросили враги.
То было в восемьсот семидесятом.
Смогла я обнаружить эту дату
лишь десять лет спустя после того,
как старшая из женщин рода моего
мне рассказала... Помнишь ли, малютка,
когда случилось это? Было жутко
в те времена ужасной нищеты,
когда рожали женщины до срока
и умирали голодающие дети,
а их отцы и братья гибли на войне.
Мой предок обезглавлен был врагом
среди дружины воинов отважных...
Но повторяется история о том.
На листьях ночью выпала роса,
зрачки расширенных от возбужденья глаз
ребёнка, услыхавшего рассказ,
который повторится, и не раз,
по вечерам, перед горящим очагом,
несмелыми, чуть слышными слвами,
друг друга ищущими голосами
старух, которых все за то бранят,
что по-французски плохо говорят...
Страна без памяти, как женщина без зеркала в руках,
как странник, тщетно ищущий впотьмах.


Семь лет

Семь долгих лет странствий...
Народ мой передо мною
от Томбукту и до Тлемсена
с его праздничными базарами...
В высохших руслах, в дюнах,
сколько ночей безлунных
спали верблюды, гружённые
золотом или солью,
сколько миражей на солнце
перед тем, как погибнуть в пустыне,
сколько колодцев отравленных,
сколько гадюк потревоженных,
оазисов, так и не найденных...
Люди в адском Хоггаре
камни в меня бросали.
День и ночь я бродила у границ Алжира.
Семь долгих лет странствий,
народ мой передо мною:
от океана до океана
земля у тебя под ногами,
в которой спят твои предки...
О ноябрь, нежный месяц бурь!

Предыдущие посты об Ассии Джебар: https://fem-books.livejournal.com/1749912.html
https://fem-books.livejournal.com/1379736.html
https://fem-books.livejournal.com/488466.html
https://fem-books.livejournal.com/481475.html
https://fem-books.livejournal.com/474063.html
https://fem-books.livejournal.com/132740.html
Tags: 20 век, 21 век, Алжир, Африка, арабский язык, перевод, поэзия, феминистка, французский язык
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments