Ольга Майорова (maiorova) wrote in fem_books,
Ольга Майорова
maiorova
fem_books

Category:

Четверг - стихотворение: Лидия Коск

Лидия Коск [Lidia Kosk] родилась в 1927 году в деревне Скробув, Люблинское воеводство. Во время войны дважды попадала в облавы, организованные нацистами, один раз бежала во время транспортировки, второй раз попала в транзитный лагерь. Аттестат зрелости Лидии Коск удалось получить только после войны, в двадцатилетнем возрасте. Продолжала образование она в Люблинском католическом университете, на юрфаке. Поскольку светские специальности в религиозном учебном заведении Польская народная республика не приветствовала, атеистическое государство есть атеистическое государство, магистерскую степень по административному праву Лидия Коск получала уже в Варшаве, в 1967 году.

Много лет поэтесса сотрудничает со своей дочерью Данутой Коск-Кошицкой, которая, помимо работы в области медицинской биохимии (исследования мышечной дистрофии), переводит стихи матери на английский. Девяностолетие Лидии Коск отмечено переводом её самого популярного стихотворения "Стеклянная гора" на двадцать два языка, включая и русский.



Стеклянная гора

В гору несу
надрываясь
бесценную ношу
ведро воды

Ответственность помогает
ногам когда спотыкаюсь
о глыбы
замерзшего снега

Падаю
со мной по склону
стекает вода застывая
как на щеках слезинки

И снова дорога в гору
по скользкому слою наледи

В лучах блеснувшего солнца
я вырастаю с тенью
и снова иду сражаться
с горою своей стеклянной

Оригинал:

Szklana góra

Wspinam się pod górę
dźwigając skarb
przerastający moje siły
wiadro wody

Odpowiedzialność wspomaga
nogi potykające się
o zlodowaciałe
grudy śniegu

Padam
woda spływa
razem ze mną w dół
zamarzając
jak łzy na policzkach

Przede mną znów góra
coraz bardziej szklista

Błysk słońca na moment
powiększa mnie cieniem
gdy znów idę mierzyć się
z moją szklaną górą

И ещё одно:

Увлеченная миром

И ежели мне даровано
снова и снова
смотреть
сквозь яблоневые лепестки ресниц
на это чудо
имя которому мир

снова и снова
вкушать сочный плод
насыщенный историей человека
восходящего, устремленного вверх

то снова и снова
вверх буду стремиться
увлеченная миром
что я не успела познать.


Оригинал:

Ciekawa świata

A jeżeli będzie mi dane
jeszcze i jeszcze raz
popatrzeć na cud świata
tęczówkami szypułek
okolonych rzęsami płatków
kwiatu jabłoni

jeszcze i jeszcze raz
skosztować soczystego owocu
nasyconego historią człowieka
wspinającego się, dążącego

jeszcze i jeszcze raz
będę się wspinać
ciekawa świata
którego nie zdążyłam poznać

(Перевод Наталии Романовой)

Другие стихотворения Лидии Коск в переводе Н. Романовой: https://magazines.gorky.media/interpoezia/2014/1/steklyannaya-gora.html

В переводах на английский Дануты Коск-Кошицкой: https://www.greenlindenpress.com/issue3-lidia-kosk
Про ежа очень трогательно.
Tags: 20 век, 21 век, Польша, перевод, польский язык, поэзия, русский язык
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment