Много лет поэтесса сотрудничает со своей дочерью Данутой Коск-Кошицкой, которая, помимо работы в области медицинской биохимии (исследования мышечной дистрофии), переводит стихи матери на английский. Девяностолетие Лидии Коск отмечено переводом её самого популярного стихотворения "Стеклянная гора" на двадцать два языка, включая и русский.
Стеклянная гора
В гору несу
надрываясь
бесценную ношу
ведро воды
Ответственность помогает
ногам когда спотыкаюсь
о глыбы
замерзшего снега
Падаю
со мной по склону
стекает вода застывая
как на щеках слезинки
И снова дорога в гору
по скользкому слою наледи
В лучах блеснувшего солнца
я вырастаю с тенью
и снова иду сражаться
с горою своей стеклянной
Оригинал:
Szklana góra
Wspinam się pod górę
dźwigając skarb
przerastający moje siły
wiadro wody
Odpowiedzialność wspomaga
nogi potykające się
o zlodowaciałe
grudy śniegu
Padam
woda spływa
razem ze mną w dół
zamarzając
jak łzy na policzkach
Przede mną znów góra
coraz bardziej szklista
Błysk słońca na moment
powiększa mnie cieniem
gdy znów idę mierzyć się
z moją szklaną górą
И ещё одно:
Увлеченная миром
И ежели мне даровано
снова и снова
смотреть
сквозь яблоневые лепестки ресниц
на это чудо
имя которому мир
снова и снова
вкушать сочный плод
насыщенный историей человека
восходящего, устремленного вверх
то снова и снова
вверх буду стремиться
увлеченная миром
что я не успела познать.
Оригинал:
Ciekawa świata
A jeżeli będzie mi dane
jeszcze i jeszcze raz
popatrzeć na cud świata
tęczówkami szypułek
okolonych rzęsami płatków
kwiatu jabłoni
jeszcze i jeszcze raz
skosztować soczystego owocu
nasyconego historią człowieka
wspinającego się, dążącego
jeszcze i jeszcze raz
będę się wspinać
ciekawa świata
którego nie zdążyłam poznać
(Перевод Наталии Романовой)
Другие стихотворения Лидии Коск в переводе Н. Романовой: https://magazines.gorky.media/interpoezia/2014/1/steklyannaya-gora.html
В переводах на английский Дануты Коск-Кошицкой: https://www.greenlindenpress.com/issue3-lidia-kosk
Про ежа очень трогательно.