Ольга Майорова (maiorova) wrote in fem_books,
Ольга Майорова
maiorova
fem_books

Category:

Четверг - стихотворение: Катарина Регина фон Грейффенберг

Чтобы уж окончательно закрыть гештальт с семнадцатым столетием и заодно подвести некоторые итоги проходящего года...

Катарина Регина фон Грейффенберг [Catharina Regina von Greiffenberg], фрайин фон Зейссенегг, родилась в замке Зейссенегг в Австрии седьмого сентября 1633 года. Её семья была сказочно богата, владела землями и медными рудниками, Когда ей было семь лет, её отец, человек довольно пожилой (ему было за шестьдесят), скоропостижно умер. Опекуном маленькой племянницы стал брат отца от второго брака, Ханс Рудольф фон Грейффенберг. Ему было тридцать шесть лет, он был очень свободомыслящий и учёный дворянин, он дал своей подопечной чрезвычайно широкое образование.



Катарина Регина изучала теологию, философию, историю, древние и современные языки, совершала образовательные путешествия, переписывалась с ведущими поэтами того времени. Богатую наследницу это положение вещей удовлетворяло, замуж она отнюдь не торопилась, но, когда ей было двадцать шесть лет, поступило предложение, от которого было очень трудно отказаться. Руки Катарины Регины просил... дядя-опекун. Понятно, этому браку было несколько препятствий. Во-первых, кровное родство. Неполнородный дядя всё равно дядя, и от этого никуда не деться. Протестантизм очень сурово относился к кровосмесительным бракам. Во-вторых, жених был старше невесты на четверть века. И в-третьих, он ей был как отец! Согласилась на брак поэтесса только через пять лет, видимо, под давлением, и опекун с подопечной повенчались в монастырской церкви. Недоброжелатели Ханса Рудольфа воспользовались столь скандальным событием. Какое-то время он даже сидел в тюрьме за инцест. После того, как его освободили, чета вернулась на родину.

Здесь надо особо оговориться, что, как и большинство дворян в Нижней Австрии, Грейффенберги были протестанты, лютеране. Контрреформация прошлась по ним железным сапогом. Катарина Регина, глубоко религиозная и несколько идеалистка по убеждениям, несколько раз приезжала в Вену с тем, чтобы переубедить императора отречься от католичества и принять лютеранство. Проблема была в том, что император Леопольд при всей своей нерешительности и склонности к депрессиям тоже отличался твёрдыми реигиозными убеждениями, переходившими в нетерпимость. Кроме того, Ханс Рудольф фон Грейффенберг показал себя не очень хорошим хозяином. Медные рудники уплыли в другие руки, а родовой замок путём сложных махинаций переписал на себя некий Маттеус Рис, подозрительный тип, сумевший втереться к Хансу Рудольфу в доверие. Овдовев в 1675 году, Катарина Регина с престарелой матерью приняли решение покинуть Австрию и отправиться в Нюрнберг, где лютеранам жилось достойно и свободно.

И этот переезд, состоявшийся-таки после многих препон и неприятных судебных процессов, оказался самым лучшим решением из возможных. С распростёртыми объятиями поэтессу приняли собратья по перу. Её старый друг по переписке Зигмунд фон Беркен рекомендовал Катарину Регину коллегам по литературному объединению "Орден цветов", или "Орден пастухов Пегница", по названию реки, на которой стоит Нюрнберг. Фон Беркен, видимо, профеминистически был настроен: благодаря его реомендации в собраниях Ордена Пастухов участвовали четырнадцать женщин, в частности, Мария Катарина Штокфлет (Незабудка, или Дорилис) и Гертрауд Мёллер (Морнилла). Члены ордена собирались в красивейшем парке Иррхайн и обращаясь друг к другу по названиям избранных цветов, импровизировали стихотворения, играли в интеллектуальные игры и спорили о поэзии.

"Германская Урания" стала знаменитостью в городе, а затем во всей стране. Но нужно понимать, что у её сложных, формалистических, насыщенных мистикой и философской проблематикой, иногда -- даже политикой стихов не могло быть большой аудитории. Зато та, которая была, -- она была высшей пробы. Умерла поэтесса в1694 году и, к сожалению, после смерти поэтесса была прочно и незаслуженно забыта. "Переоткрыли" фон Грейффенберг в шестидесятые годы двадцатого столетия, не без помощи феминисток. Сейчас Катарина Регина фон Грейффенберг считается одной из величайших звёзд немецкого барокко. Что же касается Ордена Цветов, он и поныне собирается в садах Иррхайна и проводит поэтические фестивали.

О преследуемой и всё же неодолимой добродетели

Нет большей радости, чем непреклонной быть
И, словно Геркулес, беде сопротивляться,
Перед могуществом во прахе не валяться,
Мужать в несчастии и тем его избыть,
В борении с огнем и громом лавр добыть!
В страданиях - сердцам и душам закаляться!
Тому, что говорю, не нужно удивляться:
Лишь тот, кто смерть познал, способен жизнь любить!
Сломив напор врагов, достиг победы Кир,
И Цезарь скипетр свой добыл в суровом споре,
Филиппа гордый сын завоевал весь мир
Ценой тяжёлых войн на суше и на море.
Так что они для нас, опасности и беды,
Как не зарок небес, как не залог победы?

(перевод Л. Гинзбурга)

Оригинал:

Auf die verfolgte doch ununterdruckliche Tugend
Es ist die gröste Ehr' / unüberwindlich seyn /
und sich auf Herculisch dem Vnglück widersetzen.
Am widerstandes Stahl / muß keckheits Schwerd sich wetzen /
damit es schärfer wird / und krieg den Heldenschein.
Der Lorbeer widersteht dem Feur und Donnerstein.
Die Tugend lässet sich von Boßheit nicht verletzen:
was? die pflegt sie viel mehr zu wundern anzuhetzen.
Die Noht und Vnglück / ist der Tugend wunderschrein.
Was zieret Cyrus Sieg? die widerstandes Waffen.
Es kriegt / durch Kriegen nur / Philippus Sohn die Welt.
Den Zepter / Cesar auch / erst nach dem Streit erhält.
Nicht faulen Siegern nur / ist Cron und Thron beschaffen.
Drum biet der Noht die Spitz' / und laß dich nichts abwenden:
es schwebt schon über dir / die Kron in Gottes Händen.


К ночи

Звёзды, свет моих очей,
И луна, венец ночей,
Осветите шар земной
Светом ярким, как дневной.
Тишина - гробница дум,
Поглоти мой алчный ум,
В буйном сердце жар утишь,
Избавительная тишь!..
В неподвижной тишине
Спят в надзвездной вышине
Песни те, что возношу
Всё тому, кем я дышу!
Как бы ни был сон глубок,
Пусть в меня вольется сок
Благодати и любви, -
Зло во мне останови!
Снов ночных подруга - тень,
Ночь, сменяющая день,
Пусть вконец не скроет мгла
Свет, что совесть в нас зажгла!
Ты, кто ночью или днем
В сердце царствуешь моем,
Дай мне, милостью велик,
И во сне узреть твой лик.
Пусть натруженным глазам
Отдых будет, что бальзам,
Но пускай, повитый тьмой,
Только дух не дремлет мой!

(перевод Л. Гинзбурга)

Оригинал:

Auf die ruhige Nacht-Zeit

Sternen-bunter Himmels Thron
und du Mond der Nächte Kron!
leuchtet / weil den Sonnen-Strahl
uns benimmt der Erden Ball.

Stillheit / der Gedanken Grab!
stelle Sorg` und Grämen ab.
Stille / stille / still` in mir
alle Herzbewegungs-Gier!

Nun die Musik in der Lufft
schläfft in holer Bäume Klufft
ruht und kommet mir nit für
in der GOtt-Erhebungs Gier.

Süsser GOttes-Gnaden-Safft
der auch schlaffend Glück verschafft!
fliesse mir in Träumen ein
meiner Wolfahrt Schein und Seyn!

Schatten / Freund der Ruhigkeit!
Nacht / du Müh`-Ergetzungs-Zeit!
ihr solt nie so dunkel seyn
daß ihr blendt der Ehren-Schein.

Und du meiner Ruhe Ruh
Herzen-Herrscher / komm herzu
sey du selbst mein schlaff-Gemach:
gib / daß ich dir schlaffend wach.

Meine Augen / schliesset euch
seit an Ruh-Gebährung reich!
aber du / mein Geist / betracht
lobe GOtt um Mitternacht!

Стихотворения К.Р. фон Грейффенберг на немецком языке: https://www.gedichte.com/gedichte/Catharina_Regina_von_Greiffenberg
Tags: 17 век, Австрия, Германия, Европа, мистика, немецкий язык, перевод, поэзия, религия, русский язык
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments