freya_victoria (freya_victoria) wrote in fem_books,
freya_victoria
freya_victoria
fem_books

Categories:

Nadine Gordimer "July's People"


Название книги иногда переводят как "Июльские люди", иногда как "Народ Джулая". Но ни то, ни другое не передает смысл. К месяцу июлю название никакого отношения не имеет, все-таки Джулай (July) - это имя. Точнее, не настоящее имя, а "имя для белых", которое использует чернокожий слуга в городе, а на самом деле его зовут Мвавате. Что касается слова "people"... Основное его значение - действительно, "народ" или "люди", но когда по-английски говорят "his/her people" часто имеют в виду семью, родню человека, и в этом значении обычно так и переводят.
Но здесь ситуация еще более запутанная: эти самые "люди Джулая" - вовсе не его родственники, это его (бывшие?) хозяева, которым теперь угрожает смертельная опасность, и Джулай привозит их в родную деревню, чтобы спрятать.
Надин Гордимер написала эту книгу еще до свержения режима апартеида, в 1981 году, так что описанная ситуация - гипотетический поворот событий: чернокожие организуют вооруженное восстание, и в ЮАР начинается гражданская война. Вот почему приходится скрываться Морин и Бэмфорду Смэйлзам и их детям. И слуга, проработавший у них пятнадцать лет, помогает им. Поэтому Гордимер и называет их "людьми Джулая".
Оставшись без привычных удобств, без привычных занятий, Морин и Бэмфорд начинают совсем иначе видеть самих себя, друг друга и своего давнего слугу. А дети? Детям как раз оказалось легче, чем взрослым: они запросто влились в коллектив чернокожих ребятишек и приспособились к новым обстоятельствам.
Взрослые же с трудом переживают перемена: раньше они были хозяевами Джулая, отдавали ему распоряжения, а теперь он, получается, их покровитель. Это не зеркальная смена ролей - они не становятся его прислугой, происходит нечто иное.
Вот как видит это главная героиня, Морин:
"Женщины Джулая, семья Джулая - они кормили ее [Морин] и ее семью, поддерживали их, прятали их. Она посмотрела на своего слугу: они были их существами, как их скот и свиньи."
Tags: 20 век, Африка, Нобелевская премия, ЮАР, английский язык, впечатления от чтения
Subscribe

Recent Posts from This Community

  • Леда Космидес

    Леда Космидес – американская психологиня, которая вместе со своим мужем, антропологом Джоном Туби, стояла у истоков новой области –…

  • Старейшины у водопада

    Урсула Ле Гуин The Elders at the Falls In 1958 a dam was completed below the great falls of the Columbia River at Celilo, where for thousands of…

  • Эмили Дин "Все умерли и я завела собаку"

    Спойлеров можно не опасаться, так как весь сюжет кратко описан в заглавии.))) Эмили Дин – английская писательница, журналистка и радиоведущая.…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments