Ольга Майорова (maiorova) wrote in fem_books,
Ольга Майорова
maiorova
fem_books

Category:

Ида Финк: прощание с садом

Есть такие загадочные имена в истории литературы: по всему миру известные, а там, где родились и прожили полжизни, практически забытые. Как-то подозрительно часто это женские имена... Вот, например, Ида Финк [Ida Fink]. Единственная из пишущих не на иврите, удостоенная литературной премии Израиля (2008). Лауреатка премии Анны Франк и награды имени Альберто Моравиа, входит в список ста важнейших еврейских авторов двадцатого века. Свои первые рассказы она опубликовала уже в пятидесятилетнем возрасте и — не в родной стране.



Родилась Ида Ландау в провинциальном городе Збараж (ныне – Украина) в 1921 году. Мать, Фанни Ландау Штейн – школьная учительница. Отец, Людвиг Ландау, – врач. В доме не говорят на идиш, только по-немецки и по-польски. Ида и её младшая сестра Эльза учились музыке, Ида поступила во Львовскую консерваторию по классу фортепиано. Получить музыкальное образование ей было не суждено. Оккупация.

В сорок первом году Фанни Ландау умерла от рака. Через несколько месяцев отца и дочерей отправили в гетто. По поддельным польским (тогда говорили "арийским") документам Ида и Эльза бежали в 1942 году и до конца войны скрывались. Причём если белокурая Ида внешне была похожа на польку и даже на немку, то внешность Эльзы такой форы не давала.

Людвиг Ландау чудом пережил гетто и лагерь, воссоединился с дочерьми в 1945 году. Ида вышла замуж за Бронека Финка, прошедшего четыре концентрационных лагеря и потерявшего всю семью. В 1952 году у них родилась единственная дочь Мири. В 1957 году семья Ландау-Финк эмигрировала из Польши в Израиль. В тридцать с лишним лет Ида Финк выучила буквы иврита. Работала она библиотекаршей в отделе музыкальной литературы, до конца жизни была очень близка и дружна с сестрой, с которой прошла все опасности оккупации, вела совершенно обычную жизнь. И писала-то поначалу в стол: видимо, не попадала в тренд, говорила не о героизме и сопротивлении, а об обычных людях, растерянных, испуганных, потерявших надежду. Рассказы Финк будто бы все об одном, но неизменно о разном. Тем и поучительны. Чтение это тяжёлое, я могу не более двух-трёх новелл подряд, потом приходится делать большой перерыв.

Почти автобиографический роман "Путь" [Podróż, 1990] имеется в украинском переводе ["Подорож", 2017]. На русском языке есть пока только сборник рассказов "Уплывающий сад" [Odpływający ogród, 2003 (Текст, 2019)] Издание посвящено памяти К. Я. Старосельской (1937-2017), переводчицы польской литературы, подарившей нам на русском языке произведения Виславы Шимборской, Ольги Токарчук, Ханны Кралль, Малгожаты Мусерович, Кристины Сещицкой и многих, многих других. Для сборника "Уплывающий сад" Ксения Яковлевна успела перевести три рассказа: "Игра в ключ", "Ненормальный" и "Смерть царицы". 
Tags: 20 век, 21 век, Израиль, Польша, Украина, Холокост, война, евреи, мигрантки, польский язык, рассказ, русский язык, сборник
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments