freya_victoria (freya_victoria) wrote in fem_books,
freya_victoria
freya_victoria
fem_books

Categories:

Maria Konopnicka


Мария Конопницкая (23 мая 1842 — 8 октября 1910) — польская писательница, поэтесса, новеллистка, литературная критикесса и публицистка, авторка произведений для детей и юношества.
Мария Конопницкая была одной из самых издаваемых в Польше авторов художественной литературы в 1944—2004 годах: в этот период было выпущено 477 изданий её произведений общим тиражом 26,226 млн экземпляров. По общему тиражу её произведений за этот период Конопницкая уступала лишь Генрику Сенкевичу и Яну Бжехве.
Наша сообщница maiorova недавно написала подробный пост о биографии Конопницкой. Не буду повторяться, но кое-что добавлю и поделюсь находками.
Самое известное произведение Конопницкой, пожалуй, сказка "О краснолюдках и сиротке Марысе", многократно переизданная на разных языках и ставшая детской классикой. Впрочем, современные поляки жалуются, что читать Конопницкую в оригинале им уже сложно. У нее действительно специфический язык, не вполне "чистый", часто встречаются украинские, русские, белорусские словечки, а то и просто архаизмы, плохо понятные современным читателям.
Однако, ее "взрослые" произведения не менее интересны. Рассказы по большей части мрачные, Конопницкая часто выбирала тяжелые темы: жизнь бедных и обездоленных, сиротство, тяжелая старость, смерть. Тем не менее, многие из них действительно талантливы и впечатляют. Один из наиболее понравившихся мне - "Банасева". Хороший цикл "На нормандском берегу" - бытописание жизни рыбацкого поселка в Нормандии (некоторые рассказы из него переводились на русский, некоторые на украинский). Полностью в оригинале можно найти цикл здесь. Вообще на wikisource огромная подборка произведений Конопницкой в оригинале, хотя, вероятно, всё равно не полная.
Нашелся и "Пан Бальцер в Бразилии" в переводе на русский. Здесь можно скачать торрент, "Пан Бальцер" - в книге "Избранное" (1950). (Предупреждаю: у меня этот торрент до конца как будто не докачивается, но файлы всё-таки открываются.) Также поэму "Пан Бальцер"и ряд других произведений Конопницкой в переводе на украинский можно найти здесь.
Эпическая поэма "Пан Бальцер в Бразилии" ("Pan Balcer w Brazylii") была написана в 1908-1910 годах, сначала публиковалась в журналах по частям. Произведение посвящено польской эмиграции в Бразилию. Сама Мария Конопницкая в Бразилии не бывала, однако в течение шести лет собирала материал о жизни диаспоры, так что основывалась на реальных фактах. Поэма по объему практически как роман, можно было бы смело назвать и "романом в стихах", как "Евгений Онегин".
Пан Бальцер вообще-то не такой уж "пан", он ремесленник, кузнец, да и большинство эмигрантов - простые, бедные люди, преимущественно крестьяне. Подробно описывается долгое и мучительное путешествие через полмира, гибель детей в пути (трупы, как обычно, хоронили в море, что доставляло дополнительные страдания матерям - мало того, что смерть ребенка, так еще и невозможность нормального погребения, и даже могилки не останется), тяготы и лишения на новом месте, особенно же - эпидемии, которые уносили всё новых и новых жертв (невеста пана Бальцера умерла от желтой лихорадки), неустроенность быта, изнурительный труд в непривычном климате, а для женщин - дополнительные риски изнасилования и сексуальной эксплуатации (упоминается о совсем юных девушках, проданных в проституцию). В общем, Бразилия оказалась отнюдь не раем земным, хотя в произведении Конопницкой она всё же предстает по своему прекрасной страной с великолепной природой - джунгли и прерии авторка описывает так живо, как будто видела своими глазами, даже сложно поверить, что в Бразии она ни разу не была.
Еще отмечу: довольно неприятен расизм польских эмигрантов по отношению к чернокожим бразильцам, но это, видимо, соответствует историческим реалиям...
В итоге оставшаяся горстка эмигрантов (а выжили не все...) всё же решает вернуться назад, в Польшу.
Очевидно просматриваются библейские аллюзии - странствие эмигрантов по Бразилии местами очень уж напоминают 40 лет, проведенных евреями в пустыне, но "землей обетованной" для них вдруг оказывается всё же родная страна, которую они до того покинули. 40 лет, впрочем, в поэме не проходит - едва ли 4, а то и меньше. Точно датировать время их отправления в Бразилию мне не удалось, зато возвращение датируется довольно определенно - оно связано с тем, что до эмигрантов дошла новость об указе Николая II "Об укреплении начал веротерпимости" от 17 апреля 1905 года.
Тут стоит сделать небольшой экскурс в историю старого религиозного конфликта, связанного с униатской церковью. Немалая часть персонажей "Пана Бальцера" - униаты, то есть, в сущности, даже не поляки как таковые (поляки традиционно римские католики), а полонизированные потомки украинцев. Брестская церковная уния 1596 года положила начало новой церкви - греко-католической, придерживавшейся "восточного" обряда, но признававшей главой папу римского. Она стала эффективным средством полонизации православного населения Речи Посполитой. Весь XVII век продолжалась напряженная борьба между униатами и православными за паству. Позднее часть земель Речи Посполитой в результате разделов Польши попала в Российскую империю, и униатов до поры до времени не трогали, но в 1875 году греко-католиков "воссоединили" с православной церковью. Мол, поляки-то пусть остаются католиками, но вы, униаты, потомки православных, так что извольте вернуться в лоно православной церкви. Исторически-то оно, вроде, и верно, униаты действительно были потомками православных, часто под давлением перешедших в унию. Но с тех пор прошла сотня-другая лет, и эти люди считали уже униатскую церковь своей родной, так что отнюдь не горели желанием возвращаться к православию, а попытки их "перекрестить" воспринимали как религиозные гонения. Сопротивление было мощным, "упорствующие" униаты не желали сдаваться, говорят, были даже случаи, что убивали детей, лишь бы не крестить их по православному обряду... Часть "упорствующих" подались в эмиграцию, как персонажи Конопницкой. Указ о веротерпимости давал униатам надежду, что их оставят в покое и дадут исповедовать свою веру. Поэтому дошедшая до них где-то спустя полгода новость об указе и стала весомым аргументом в пользу возвращения (католики же присоединились к ним, тем более, и другие причины вернуться были).
Как ни парадоксально, на деле этот самый указ о веротерпимости породил новую волну религиозной НЕтерпимости. Однако, это уже совсем другая история...
Tags: 19 век, 20 век, Европа, Польша, бытописание, впечатления от чтения, детские книги, классика, польский язык, поэзия, путешествия, рассказ, религия, русский язык, украинский язык
Subscribe

  • Марыля Вольская

    Марыля Вольская (13 марта 1873 — 25 июня 1930) — польская поэтесса и писательница из Львова. Писала под псевдонимом "Иво…

  • Хелена Пайздерская

    Хелена Янина Пайздерская, урожденная Богуская (16 мая 1862 - 4 декабря 1927) - польская писательница, поэтесса, переводчица. Родилась в Сандомире…

  • Люцина Цверчакевичова

    Люцина Цверчакевичова (17 октября 1826 - 26 февраля 1901) - польская журналистка, авторка кулинарных книг и книг по домоводству. "...пани…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 8 comments