Ольга Майорова (maiorova) wrote in fem_books,
Ольга Майорова
maiorova
fem_books

Categories:

Четверг - стихотворение: Тита Лакамбра Айяла

Тита Лакамбра Айяла [Tita Lacambra-Ayala] (1931-2019) — филиппинская англоязычная поэтесса, в молодости работница консервной фабрики (ананасовый цех). Вырастила шестерых детей, старшие сын и дочь — популярные на Филиппинах барды, исполняющие песни на собственные стихи и стихи . Стихи писала по ночам вместо вечерней молитвы.

Кактус

Не сердись на кактус,
живущий на подоконнике,
прости его торчащие
иглы,
они — только попытка
самозащиты.

Смотри, как он сосёт соки,
делает каменным старый песок,
он странен, он весь,
как нервная окаменелость.

И не зря.
Разве не требуется
хоть немного хитрости,
хоть чуточка таланта,
чтобы существовать на солнце,
хоть немного жаркого песка
(а у меня он задаром) —
и он растёт, и выглядит
свежим
(даже сочным!),
растёт так просто,
словно шутя.

Cactus

Excuse the cactus
thirsting on the sill
excuse it's quills
stuck out :
they're only an attempt
at self-defense.

See how it bleeds
to fossils the old sand
itself looking to be such
a fussy fossil.

Not quite futile.

It should require
some sort of guile
some genius
to subsist on suns
ome lake of sand
(have both for free!)
and come out looking
freshly green,
(juicy even)

as if in spite of
as if in fun.

Подсолнух

Он обращён к солнцу, словно зрачок ярости,
его черенок мягко изогнут, он прячет
изнеженность на изнанке застывшего взгляда.
Всё это радостное поклонение,
лучащееся отражённым солнечным светом, —
откровенно, как зелёное облачение прохладных
рек. Это мужественное растение,
пышно цветущее среди камней, — как нежданно
прячет оно горечь сока, гордясь собой
без ложной скромности, самовлюблённоеЮ
как копилка собственных побегов и корнец,
в любое время года и возраста, — предчувствие
осенней грусти, как это может только он —
осколок солнца.

Sunflower

Poised to the sun, like warning of violence
its neck arches subtly hiding there
whatever wistfulness it has from
the uninvolved eye. And its worship is gay
bedecked in reflected sunshine
honest as dress of green the coolness
of rivers. This is the plant of courage
growing rank among the stones (how well
it hides the bitter of its sap) preening
without pretence, loving itself as much
as the source of its roofs and its ends
in whatever season or age, warming
november and december's gloom like,
wherever it can, a piece of sun.

Песня солнца

Песня солнца
льётся
в листве, —
её отзвуки в твоих
волосах.
Не уезжай!
Завтра
я приду к тебе:
приятнее,
когда солнце звучит в твоих
волосах,
нежели в листьях...

Дождевая фантазия

В день, когда солнце похоже
на чёрный зарчок,
прокажённые барахтаются в несбыточных надеждах,
вода сталкивает острова,
пока они не теряют своих очертаний,
не становятся пирожками грязи, плавающими
в коричневом вареве
из амёб, фальшивых волос и башмаков.

Каждый из нас — вертикальный островок,
блуждающий в потоке: падаем
в невидимые канавы, барахтаемся,
захлёбываемся в солоноватой воде.

Куры кладут яйца в воду —
хорошие погружаются, тухлые
плавают, как пустые дискуссии в стоячей воде.

Те, что спаслись — спаслись чудом:
взлетели на одолженных крыльях или брели,
держась за одолженные верёвки,
избегая яростных водоворотов,
не попадая под слепящие водопады ливней.
Странно, как они продолжают идти.

Сезон утопающих.
Пора отдыха для тропического пекла,
время гниения всего, что разрослось
и созрело среди коричневых вод.


Изменчивая погода

Изменчивая погода размышляет
под крылом дня
об осадках и засухах,
нервные тюльпаны смуглеют, дрожат.
Держи меня, как чёрный лист
на твоей белой ладони,
удержи меня, как ты удерживаешь
под деревом тихую тень.

Уходит лето

В зелёном месиве солнечного света
и голубых барашков —
пианино, робкое, как пальцы, ласкающие клавиши,
слишком нежное, чтобы играть марш;
лето тянется павлиньим хвостом,
машет — прощай! — сквозь листву,
безмолвствует.
Оставь окно открытым для нового дождя,
он опустит пальцы на пыль,
чуть позже слёзы дождя побегут по стеклу,
бросят перья травы
на новые семена.

Перевод П. Грушко
Tags: 20 век, 21 век, Азия, Филиппины, английский язык, перевод, поэзия, природа, русский язык
Subscribe

  • Четверг, стихотворение: Эви Идавати

    Стихотворения из подборки современной индонезийской поэзии в журнале «Иностранная литература» (2021, №5), перевод Виктора Погадаева:…

  • Аманда Смит

    Аманда Берри Смит (23 января 1837 – 24 февраля 1915) – методистская проповедница и миссионерка. Аманда родилась в городке Лонг Грин,…

  • "Gifts of Power The Writings of Rebecca Jackson, Black Visionary, Shaker Eldress"

    Ребекка Кокс Джексон (15 февраля 1795 – 1871) – афроамериканская проповедница, основательница женской религиозной общины, мемуаристка.…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments