Ольга Майорова (maiorova) wrote in fem_books,
Ольга Майорова
maiorova
fem_books

Categories:

Четверг - стихотворение: Ана Мария Шуа

На самом деле не стихотворение, а микрорассказ. В этом жанре А. М. Шуа [Ana María Shua, изначальное написание фамилии Schoua], аргентинская писательница еврейско-арабского происхождения, достигла наибольших высот. Хотя начинала с поэзии, и даже за свой первый сборник стихов "Солнце и я" [El sol y yo], опубликованный, когда ей было шестнадцать лет, получила награду от Национального фонда искусств. Приведённый микрорассказ взят из сборника "Чудеса цирка" [Fenómenos de circo, 2011]

Воздушные гимнасты

Не бойся, она полетит, у неё наши гены, говорит воздушный гимнаст. И из-под самого купола бросает дочь, совсем ещё кроху, туда, где стоит, протянув руки, его насмерть перепуганная неверная жена. Но зря она боится: девочка получила особый дар от своего настоящего отца, циркового фокусника, и действительно взлетает. Или просто делает вид.

Перевод Марины Киеня

Artistas del trapecio

No tengas miedo, volará, heredó nuestros genes, dice el artista del trapecio. Y desde el punto más alto lanza a su hija, un bebé todavía, por el aire, hacia los brazos de la madre aterrada e infiel. No debería temer: por las artes de su verdadero padre, el mago, la niña realmente vuela. O les hace creer que vuela.


А это я уже переводила, не судите строго:

Небогатый цирк

Если цирк небогат, каждому артисту приходится выступать в разных амплуа. Присмотритесь повнимательнее, не дайте сбить себя с толку переменой костюмов и грима, и увидите: многие стараются применять свои дарования разными способами. Эквилибристка — заодно и наездница. Акробаты выходят ещё и с номером "человек-змея". Директор цирка заменяет билетёра, а также фокусника, причём последнего — не только перед публикой, но и перед кредиторами. Некоторых труднее разоблачить, ведь они выбирают жанры, сильно отличающиеся один от другого. Воздушная гимнастка играет дрессированную обезьяну (или наоборот?). Слоны заодно работают униформистами. Клоуны превращаются на время в огненное кольцо. Но труднее всех приходится укротителю, потому что он заодно выступает в роли тигра. Представляете, каково каждый вечер засовывать голову самому себе в пасть?

Отсутствие

Так говорите, у этого вашего артиста нет ног? Этого ещё мало — что он умеет делать? Хотя бы может пройтись на руках? Трюк, конечно, избитый, но у человека без ног есть шанс запомниться. Ах, да, понимаю. Рук у него тоже нет. Любопытно... а если попробовать акробатический выход на обрубках? Как, вообще никаких конечностей, даже культей? Ну, дело уже того стоит. Человек-червь! Помните, был такой фильм "Уродцы" — выступление принца Рандиана?.. Что-что вы сказали? И туловища нет? Одна голова? Говорящая голова — это всегда впечатляюще, а уж если мы продемонстрируем, что это не фокус... Как, и головы нет?! Чем больше я узнаю, тем больше это мне нравится. Почему бы вам не привести артиста сюда, я бы хотел убедиться лично... Ах да, он уже здесь, понимаю, понимаю.

Оригинал по ссылке: https://abraelazuldelcielo.blogspot.com/2015/01/fenomenos-de-circo-pequenos-cuentos-de.html

Tags: 20 век, 21 век, Аргентина, Латинская Америка, испанский язык, перевод, рассказ, русский язык
Subscribe

Recent Posts from This Community

  • Четверг, стихотворение: Эрси Сотиропулу

    Αντο εἰναἰ ένα ποἰημα Это — стихотворение Эрси Сотиропулу [Έρση Σωτηροπούλου] родилась в городе Патры в 1953 году. После путча чёрных…

  • Узница подземелья рассказывает

    Я уже чувствую себя каким-то амбассадором (амбассадоршей) реальных историй о преступлениях, но факт остаётся фактом: эта тема не теряет остроты,…

  • В поисках незначительной детали

    Первая в моём читательском списке книга из лонг-листа международного Букера – «Незначительная деталь» [تفصيل ثانوي] Адании Шибли…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments