Ольга Майорова (maiorova) wrote in fem_books,
Ольга Майорова
maiorova
fem_books

Categories:

Анни Эрно, "Место в жизни"

Анни Эрно [Annie Ernaux], в девичестве Дюшен [Duchesne], родилась в небольшом нормандском городке в 1940 году. Детство её прошло под знаком Второй мировой. "Когда мы в школе не понимали задачи, нас называли «дети войны»," вспоминает писательница. Родители, выходцы из деревни, держали кафе и мелочную лавочку. Своей единственной оставшейся в живых дочери (старшая погибла от дифтерии за несколько лет до рождения Анни) им удалось дать превосходное образование: не только школу, но и коллеж, и Руанский университет. Её любимыми книгами стали "Женщина-евнух" Джермен Грир, сартровская "Тошнота", "Второй пол" де Бовуар, романы Вирджинии Вульф и Жоржа Перека.



Несколько лет Анни Эрно работала в сфере образования: сначала преподавала словесность в общеобразовательной школе,потом была методисткой в центре дистанционного обучения. В литературу она вошла в 1974 году с автобиографическим романом "Пустые шкафы" [Les Armoires vides] и остаётся верна "личной "теме до сегодняшнего дня. Её произведения любят категоризировать как исповедальную прозу, хотя, по существу, Эрно не имеет никакой потребности исповедоваться. Лейтмотив — социологическое, дополнение и углубление личной истории историей общества. Одним из своих главных вдохновителей писательница называет Пьера Бурдьё. Читая повесть "Место в жизни" [La Place], получившую в 1974 году премию Ренодо, как нельзя лучше понимаешь, почему понятие габитуса было сформулировано во Франции. Перед нами не просто реестр "что ели-как пили-как одевались-како веровали", это подробный, почти исчерпывающий перечень отличий, прочных предрасположенностей, отделявших Анн Дюшен от мира учёности, куда она стремилась.

Однажды я прочитала, как Бекассина, обучаясь шитью, должна была вышить на одном нагруднике птицу, а на других idem [лат. — то же самое], она и вышила гладью «idem». Я не была уверена, что не сделала бы то же самое.

В журнале даётся такая пояснительная сноска к имени Бекассины: персонаж из детских рассказов — глупенькая, незадачливая девочка. Это не вполне точно. Бекассина не просто глупенькая девочка, она глупенькая бретонская девочка. Вот как о ней пишет в "Открытии Франции" Робб Грэм: Воплощением точки зрения чужаков на Бретань стала Бекассина, героиня популярного комикса, созданного в 1905 году. Бекассина, бретонка, работала в Париже служанкой и попадала во всевозможные смешные неприятности из-за того, что не могла понять даже самые простые французские слова. На ее глупом круглом лице не было ушей, а иногда и рта. Ее костюм был больше похож на пикардийский, чем на бретонский, и ее французский жаргон не имел ничего общего с бретонским языком. Но было не важно, на какой народ похожа эта служанка: она была бретонкой потому, что была глупой, а её родственники были хитрыми и жадными. Такой-то Бекассиной будущая создательница "Места в жизни" себя чувствовала и в школе, и в вузе, и в отношениях с мужем и его интеллигентной семьёй, где походя обменивались цитатами из классиков, ценили остроумие, лёгкость... Постоянный тайный ужас облажаться, неправильно поставить ударение, выругаться, нарушить правила этикета - самый большой враг лёгкости в общении. «Тебе за меня никогда не приходилось стыдиться» — с гордым видом восклицает отец, а ведь приходилось! И ещё как приходилось! Но родительский образ по-прежнему не вмещался в рамки комедийного простака, доброго малого, "соли земли". Габитус ещё не всё...

Мы не умели разговаривать между собой без грубостей. Вежливый тон предназначался лишь посторонним. Привычка настолько укоренилась, что, пытаясь выражаться прилично в присутствии других, отец, дабы запретить мне лазать по камням, снова сбивался на резкий тон, нормандский говор и бранные выражения, разрушая тем самым то хорошее впечатление, которое хотел произвести. Он не научился выговаривать мне благопристойно, да и я не поверила бы, что меня ожидает пощечина, если бы это было сказано спокойно.
Вежливое обращение между родителями и детьми долгое время представляло для меня нечто неведомое. Потребовались годы, чтобы я осознала смысл преувеличенной любезности, которую хорошо воспитанные люди вкладывают в обычное приветствие. Мне было стыдно — я не заслуживаю такого отношения, я даже воображала, что окружающие питают ко мне какое-то особое расположение. Лишь позже я поняла, что все вопросы, задаваемые с живейшим интересом, все расточаемые улыбки имели не больше значения, чем привычка есть с закрытым ртом или незаметно вытирать нос.
Необходимость разобраться во всех этих мелочах нахлынула на меня еще сильней оттого, что я отметала их раньше, уверенная в их незначительности.


Русский перевод "Места в жизни" печатался в журнале "Иностранная литература" №3 1986 года. Прочесть эту небольшую повесть можно по ссылке: https://libking.ru/books/prose-/prose-contemporary/371348-6-anni-erno-mesto-v-zhizni.html#book. Не пожалеете.
Tags: 20 век, 21 век, Европа, Франция, бытописание, крестьяне, мемуаристика, повесть, русский язык, социология, феминизм, французский язык, школа
Subscribe

  • Четверг, стихотворение: Вальжина Морт

    Госць Глядзі, Максім, гэта Менск, прыдушаны падушкаю аблокаў. Глядзі, ты — помнік у цяжкім паліто. Тут помнікі ўсе — у паліто.…

  • Рассказ Пиа Баррос

    Эстанвито У Эстанвито пристают друг к другу пальцы ног -- или, лучше сказать, они у него слипаются, и когда он снимает ботинки, то берёт нож и…

  • Букеровская кухня: короткий список

    Сегодня, четырнадцатого сентября 2021 года, был объявлен перечень книг, ставших финалистами Букеровской премии. Из тринадцати произведений осталось…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments