freya_victoria (freya_victoria) wrote in fem_books,
freya_victoria
freya_victoria
fem_books

Evelyn Schlag


Эвелин Шлаг - австрийская поэтесса, писательница, переводчица. Опубликовала около двух десятков книг: сборники стихов, короткой прозы, романы. Переводит с английского. Отмечена рядом литературных премий: премия Антона Вильдганса (1997), премия Отто Штёссля (1998), Австрийская премия в области искусства за достижения в литературе (2015).
Родилась 22 декабря 1952 года в маленьком городке Вайдхофене, земля Нижняя Австрия. Училась в Университете Вены (германистика и англистика), затем несколько лет проработала учительницей средней школы там же, в столице, после чего вернулась в родной Вайдхофен, там и живет всю жизнь (относительно редкое явление, как мне кажется, чаще уехавшие учиться в столицу там и остаются...) С 1980-х, помимо преподавания, занялась литературной деятельностью. Немецкая википедия пишет, что основные темы ее произведений - отношения полов, эмансипация женщины, а также преодоление ситуаций изоляции и болезней.
Ее роман "Die Kränkung" переведен на английский под названием "Quotations of a Body". Переводы стихотворений Шлаг на английский, выполненные Карен Лидер, получили премию Шлегеля-Тика (специальная премия лондонского Общества писателей за переводы с немецкого на английский).

Поэзия Эвелин Шлаг довольно-таки сложная (как на мой взгляд). Приведу одно стихотворение с переводом на украинский (Петр Рыхло) и на русский (Марк Белорусец)


"zöpfe"
1
im ersten zopf wuchs mir das märchenhaar.
ich war noch nicht brünett und dachte blond.

sann über prinzen schrieb den musterbrief
für ein geheimnis. oftmals schloss ich meine

augen weil ich mir rein alles glaubte. bundschuh
an den füßen und ein leichtes handgelenk. ich war

noch schwindelfrei und brach mir nicht das
herz. dorn dorn sei mein zorn. als die karierten

buben läuteren an meinem zoft kam es zur
selbstverstümmelung. nun griffen sie ins leere.

2
der zweite zopf hing aus dem fenster in den
bach wo ihn das wasser um die steine legte.

ich zog ihn raus mit sternbrenned wischte
meine hände an der schürze ab. mit seinem

pinsel malte ich die aufgetauten winterwiesen.
einzeln grüne haare halfen mir. ich hatte große

sehnsucht nach dem meer: ich wollte mir paar
muscheln holen und sie in den frühling flechten.

"коси"
1
у першій косі мені виросло просто казкове волосся.
я тоді не була ще русява й міркувала біляво

ждала принца написала взірцеве послання
для таємниці. часто заплющувала свої

очі тому що свято вірила всьому. на ногах
черевички й легкі суглоби рук я була

ще вільною від брехні й не переймалася
серцем. терен збери мені гнівних зерен. коли

картаті хлопці закалатали в мою косу
я втяла її. тож вони гупають у порожнечу.

2
друга коса звисала з вікна у струмок
де вода уклала її навколо каміння

я підняла її обпікаючи руки об зорі витерла
руки своїм фартухом. відтак кінчиком

розмалювала відталі зимові луки.
зелене пасмо мені стало в пригоді. я відчуваю

незмірну тугу за морем: я б хотіла добути собі
кілька мушель щоб заплести їх у косу весни

"косы"
1
из сказок волосы я заплетала в первую косу.
еще они не потемнели и думала я русо.

по принцу тосковала сочиняла образцовое
секретное письмо. глаза зажмуривала часто

ведь верила всему тогда. обувка грубою была
и легкими запястья. пока что не кружилась голова

и сердце у меня не надрывалось.
будь колючка моя злючка. только глупые мальчишки

взялись колоколить косы, я сама их
обкорнала. стало не за что хватать.

2
коса вторая из окна в ручей свисала.
и обвивала ее вода вокруг камней.

я косу поднимала в звездных огоньках
руки вытирала о передник. как кистью

рисовала послезимние луга.
мне зеленеющие пряди помогали.

но к морю я тянулась. ракушки
хотела отыскать чтоб заплетать в весну.


Вот тут пишут, что в стихотворении пять частей, но остальные три не нашла даже в оригинале. Эта своеобразная Рапунцель заинтриговала, но не могу похвастаться, что всё поняла...
Tags: 20 век, 21 век, Австрия, Европа, английский язык, немецкий язык, поэзия, премия, роман, русский язык, украинский язык
Subscribe

Recent Posts from This Community

  • Хелена Пайздерская

    Хелена Янина Пайздерская, урожденная Богуская (16 мая 1862 - 4 декабря 1927) - польская писательница, поэтесса, переводчица. Родилась в Сандомире…

  • Люцина Цверчакевичова

    Люцина Цверчакевичова (17 октября 1826 - 26 февраля 1901) - польская журналистка, авторка кулинарных книг и книг по домоводству. "...пани…

  • Валерия Маррене-Моржковская

    Валерия Маррене-Моржковская (1832 – 1903) — польская писательница, публицистка, переводчица, литературная критикесса и феминистка…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments