Ольга Майорова (maiorova) wrote in fem_books,
Ольга Майорова
maiorova
fem_books

Categories:

Четверг - стихотворение: Лили Флорес

Лили Флорес Паломино [Lily Flores Palomino] (р. 1937, Абанкай) -- перуанская поэтесса-билингва, пишущая на испанском ("кастильском") и кечуа. Также известна как фолк-певица и собирательница народных песен. На рсском языке известна в переводах Юрия Зубрицкого.

Ночь-река

Средь горной реки на скользких камнях
я с темною ночью встречаюсь.
А днем я стою на плоских камнях,
нагретых лучами солнца.

Я ночью скольжу и падаю вдруг
в теченье поэзии вечной.
А днем босые ноги мои
о камни я обжигаю.

И если я днем поскользнусь, то лечу
в огонь, в раскаленную лаву;
тогда и ночами пылает пожар
возвышенных чувств и мечтаний.

И все же лишь ночью я знаю: "Я есмь",
а днем, так ли, нет - я не знаю.
Я жду с нетерпением светлого дня,
но больше я ночь ожидаю.

Река бесконечная - добрая ночь,
ты камни укрыла прохладой,
росой увлажнила ты вздохи и смех.
К твоей я груди припадаю
и пью вдохновенье и силу.

Повелителю-океану

Чтобы горе развеять,
и высушить слезы,
и отдых найти - я шагаю
к тебе, океан, - Муж Великий.

Ты - бог Виракоча! И ты - мой любимый!
Во всем, что я вижу, тебя узнаю.

Твоей я себя осознала,
когда неожиданно ласковым бризом
и синей высокой волной
в объятья меня заключил ты,
как сильный и страстный мужчина.

Я ответила лаской счастливой,
не желая с тобой расставаться,
и тогда в криках зависти, ревности
закружили волны меня.

Океан! Повелитель! Любимый!
Жди меня и сегодня и вечно.
Ты один лишь на свете способен
погасить горящее сердце -
ты, безбрежность моя голубая.

Munakusqaymi Kanki

Llakiy thanichij
purisqaypi samarinay
waqayniypas thanichij
qaritaj kachi yakutaj.

Allin wiraqocha munasqaymi kanki
mana qantaqa, manan pitatas munaymanchu.

Yachanin qampa kasqayta
sumajllata llamiyuwajtiki
llanllalla wayrapa ch’allaynikiwan
t’ijrakamuyniki khipuchawajtin
allin qaripa marq’anampas kanman hina.


Ñoqataj khuyakuyniywan kutirichiyki
ancha samiraj, qanman qokuspa
phiña phiñaña, churakujtinkupas
uquykipi kay, warmiman rijchajkuna

Munakusqaymi kanki, tayta qocha
suyawasqayki hinallapuni suyaykuwanki
ruphapakuyniy thanichiwanaykipaj
qan rayku shayna kasqayta
mancharikuna anqash, ñoqa munakusqay.

Eres mi Amado

Consuelo de mis penas
refugio en mi andanza
sociego de mi lamento
hombre y salada agua.

Arrogante señor, eres mi amante,
no puedo a nadie amar que no seas tú.

Siento ser tuya
cuando me dejo acariciar
con tu fresca y suave brisa
cuando tus olas me envuelven
cual brazos fuertes de un gran varón.

Yo con ternura te correspondo
cuando feliz me doy a tí
aunque celosas puedan estar
todas las musas que guardas tú.

Eres mi amado, inmenso mar.
Espérame siempre como lo haces
para refrescar mi febril estado
sentido por tí
– monstruo azul, amante mío.

На сайте "Век перевода": https://www.vekperevoda.com/1900/zubritsky.htm
Tags: 20 век, 21 век, Латинская Америка, Южная Америка, испанский язык, коренные американцы, мифология, перевод, поэзия, фольклор
Subscribe

Recent Posts from This Community

  • Хелена Пайздерская

    Хелена Янина Пайздерская, урожденная Богуская (16 мая 1862 - 4 декабря 1927) - польская писательница, поэтесса, переводчица. Родилась в Сандомире…

  • Люцина Цверчакевичова

    Люцина Цверчакевичова (17 октября 1826 - 26 февраля 1901) - польская журналистка, авторка кулинарных книг и книг по домоводству. "...пани…

  • Валерия Маррене-Моржковская

    Валерия Маррене-Моржковская (1832 – 1903) — польская писательница, публицистка, переводчица, литературная критикесса и феминистка…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments