Ольга Майорова (maiorova) wrote in fem_books,
Ольга Майорова
maiorova
fem_books

Categories:

Парагвай: Сузи Дельгадо

Сюзи Дельгадо [Susy Delgado] родилась в 1949 году в Сан-Лоренцо, ранее -- иезуитской миссии, ныне -- университетском пригороде Асунсьона. Её взросление пришлось на становление диктатуры Альфредо Стресснера, справедливо именуемого парагвайским фюрером. В тот период сколько-нибудь состоятельные семьи стремились давать детям высшее образование за рубежом, потому что в коррумпированном Парагвае социальные лифты практически не работали. Сюзи Дельгадо обучалась танцам в Буэнос-Айресе и получила степень по социологии в Мадридском университете. Вернулась она на родину только в 1986 году, на излёте диктатуры Стресснера. Занималась журналистикой, о профессиональной литературной карьере даже не помышляла, хотя стихи писала всегда, сколько себя помнит. Однажды, в большей степени из озорства, Сюзи Дельгадо отправила несколько своих стихотворений на мадридский поэтический конкурс -- и неожиданно для себя одержала победу. С этого соревнования началась её слава.

 

В 1986 году рекламное агентство предложило Дельгадо написать сценарий радиопьесы на языке гуарани. Друзья уговаривали поэтессу-билингву, писавшую исключительно "по-кастильски", с гуарани не связываться. Бытует мнение, что даже если хорошо говорить на этом языке, писать художественно на нём исключительно сложно, вроде как материал сопротивляется. Однако Сюзи Дельгадо с удивлением раскрывала возможности своего второго родного языка, и с тех пор все её стихотворения издаются и на испанском, и на гуарани, без возможности выяснить, где оригинал, а где перевод. Не чурается поэтесса и так называемой "смеси" [jopara], разновидности гуарани, испытавшей значительное влияние испанской речи. Авторы прежних лет считали "смесь" вульгарным, унизительным жаргоном, которому в культурной сфере места нет. Но сейчас времена изменились. В 2017 году Сюзи Дельгадо получила национальную премию за сборник Yvytu yma, где широко используется "смесь".

На русский язык Сюзи Дельгадо практически не переводилась, поэтому придётся ограничиться подстрочником. Образ москита, или малярийного комара, по-гуаранийски ñati’ü, занимает большое место в её поэзии как метафора враждебного, опасного окружения.

Ñati’ü

Y si tuviera que hablarles hoy de mi país,
les hablaría de un mosquito,
un ñati’ü

que está haciendo estragos
en las últimas defensas,
las últimas hilachas de aire,
que quedan en este viejo territorio
de viejas incuradas fiebres.


Ñati’ü

Ha añe’ëtarö peëme ko árape che retäre,
añe’ëta peteï ñati’üre,
peteï ñati’umi

ipu’akapáva hína
ipaha ñangarekoräre,
ipaha ára pytu oïmívarehe,
opytáva ko yvy tujápe
okuera’ÿhápe akänundu tuja.

Ñati’ü

И если бы мне пришлось рассказать вам о моей стране сегодня,
Я бы рассказала о комаре,
том ñati’ü,
что хаос
на последних рубежах обороны,
в последних каплях воздуха,
которые ещё остались в этой древней стране
древних неисцелимых лихорадок.
Tags: 20 век, 21 век, Латинская Америка, Парагвай, испанский язык, коренные американцы, поэзия
Subscribe

  • служебно-романное

    Посоветуйте, пожалуйста, если есть такие книги. Написанные женщинами, конечно. Современные, 21 век. Про работу, коллектив сотрудников, про отношения…

  • (no subject)

    а знакомо вам это дурацкое и неловкое чувство, когда вот есть хорошая книга, и всем знакомым нравится, и тебе по всем показателям должно бы…

  • Допустимо ли, когда мужчина переводит книгу женского авторства?

    Недавно появилось два перевода бестселлера японки Мураты Саяки "Комбини нинген". Это о женщине средних лет, которая не может вписаться в жесткую…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments