

В 1986 году рекламное агентство предложило Дельгадо написать сценарий радиопьесы на языке гуарани. Друзья уговаривали поэтессу-билингву, писавшую исключительно "по-кастильски", с гуарани не связываться. Бытует мнение, что даже если хорошо говорить на этом языке, писать художественно на нём исключительно сложно, вроде как материал сопротивляется. Однако Сюзи Дельгадо с удивлением раскрывала возможности своего второго родного языка, и с тех пор все её стихотворения издаются и на испанском, и на гуарани, без возможности выяснить, где оригинал, а где перевод. Не чурается поэтесса и так называемой "смеси" [jopara], разновидности гуарани, испытавшей значительное влияние испанской речи. Авторы прежних лет считали "смесь" вульгарным, унизительным жаргоном, которому в культурной сфере места нет. Но сейчас времена изменились. В 2017 году Сюзи Дельгадо получила национальную премию за сборник Yvytu yma, где широко используется "смесь".
На русский язык Сюзи Дельгадо практически не переводилась, поэтому придётся ограничиться подстрочником. Образ москита, или малярийного комара, по-гуаранийски ñati’ü, занимает большое место в её поэзии как метафора враждебного, опасного окружения.
Ñati’ü
Y si tuviera que hablarles hoy de mi país,
les hablaría de un mosquito,
un ñati’ü
que está haciendo estragos
en las últimas defensas,
las últimas hilachas de aire,
que quedan en este viejo territorio
de viejas incuradas fiebres.
Ñati’ü
Ha añe’ëtarö peëme ko árape che retäre,
añe’ëta peteï ñati’üre,
peteï ñati’umi
ipu’akapáva hína
ipaha ñangarekoräre,
ipaha ára pytu oïmívarehe,
opytáva ko yvy tujápe
okuera’ÿhápe akänundu tuja.
Ñati’ü
И если бы мне пришлось рассказать вам о моей стране сегодня,
Я бы рассказала о комаре,
том ñati’ü,
что хаос
на последних рубежах обороны,
в последних каплях воздуха,
которые ещё остались в этой древней стране
древних неисцелимых лихорадок.