Ольга Майорова (maiorova) wrote in fem_books,
Ольга Майорова
maiorova
fem_books

Categories:

Четверг, стихотворение: Парвин Шакир

Парвин Шакир [پروین شاکر‬‎] родилась в Карачи в 1952 году. По окончании университета девять лет проработала учительницей, потом ушла служить в таможню. Одна из крупнейших пакистанских поэтесс, она сделала административную карьеру, работала на высокой должности в налоговом ведомстве. У Шакир особая узнаваемая манера стихосложения, увлечённо объединяющая традиционную форму с современным верлибром. Утверждается, хотя это и не бесспорно, что она первая употребила в традиционной газелле слово "девушка" по отношению к особе, от лица которой произносится стихотворение. Влюблённый поэт в традиционной литературе урду может быть только мужчиной... Получили известность её переводы-пересказы, как бы перелагающие на язык шаиров и газелл классическую европейскую поэзию: Йейтса, Эллиота. Основные темы лирики: феминизм, романтизм, социальные стигмы. Некоторые строки Шакир вошли в поговорки, например, двустишие (перевод примерный, понятно, что всех аллюзий я не постигаю): "дети нашего века выросли мудрее нас: ловить светлячков они выходят при дневном свете".

В 1994 году, направляясь на работу в столицу, Парвин Шакир попала в автокатастрофу: в её машину врезался автобус. Поэтесса погибла. Сейчас улица, на которой произошло столкновение, носит её имя. Улица Парвин Шакир.



* * *

Почему я первой должна звонить?
Он знает прекрасно:
Прошлой ночью первый
Муссон начал воды небесные лить.


Перевод В. Медведева, в ЖЖ Lun-dao.
Tags: 20 век, Азия, Пакистан, перевод, поэзия
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments