freya_victoria (freya_victoria) wrote in fem_books,
freya_victoria
freya_victoria
fem_books

Марія Грінченко


Говоря о Марии Гринченко, обычно представляют ее в первую очередь как соратницу ее куда более знаменитого мужа, который вдохновил ее своими идеями и повел за собой. В значительной степени, наверно, так оно и было... Мария Гладилина происходила из русской купеческой семьи и увлеклась украинской национальной идеей, видимо, под влиянием Бориса Гринченко, который уже на момент их встречи был большим патриотом. Именно под его именем по сей день известен "Словарь украинского языка" 1907-1909 года, его называют "словарь Гринченко". Хотя, в сущности, это результат работы множества людей, среди которых и Мария Гринченко. (Это самый фундаментальный украинский словарь на то время, и он, кстати, до сих пор не утратил своей ценности.)
Но начну сначала.
Родилась Мария Николаевна Гладилина 1 июня 1863 года в городе Богодухове, в Харьковской области. Училась в земской прогимназии (общеобразовательное учреждение с программой младших классов гимназии, обычно там учились 4-6 лет). Как она писала позднее:
"Учение своё я закончила в одиннадцать лет, а потом торговала в лавке, шила, делала по дому, что было нужно, и читала книги. Несколько лет я думала, куда и к чему себя приспособить: и делать что-то полезное хотелось, и заработок был нужен. В конце концов, решилась стать учительницей, потому что так думала, что народ без образования никогда ничего не достигнет."
Итак, Мария пошла в учительницы, работала в родном Богодуховском уезде. В 1883 году она отправилась в город Змеев на летние педагогические курсы, там и произошла судьбоносная встреча с Борисом - он тоже был сельским учителем. В следующем году они поженились.
В том же 1884 году впервые публикуется - во Львове вышел ее перевод рассказа Льва Толстого "Чем люди живы?" под псевдонимом Маруся Чайченко. Псевдоним "Василь Чайченко" использовал ее муж.
С тех пор она много переводила и писала, под разными псевдонимами: М. Загірня, М. Чайченко, М. Доленко, П. З. Р-ой.
Из-под ее пера вышли научно-популярные брошюры на самые разные темы, рассказы, воспоминания, школьные учебники, биографии, детские книжки, сказки. Писала она также и стихи. Библиография насчитывает около 90 работ.  Из наиболее значительных переводческих работ - многократно переизданные сказки Андерсена, а также Ибсен, Марк Твен, Лесков, Теннисон, Меттерлинк, Бичер-Стоу и многое другое.

Мария и Борис Гринченко

Очень много работы сделала Мария Гринченко для создания "словаря Гринченко": составляла карточки, корректировала, переписывала материал. (В дальнейшем этот опыт еще ей очень пригодится.)
Кроме того, они вместе собирали и систематизировали украинский фольклор.  "Этнографические материалы, собранные в Черниговской и соседних с ней губерниях", вышедшие в Чернигове с 1895-1901 годах, содержащее 2500 примеро, отлично систематизированных и классифицированных - плод их совместного труда. Основную часть "черной работы" - корректура, переписывание, поиск вариантов - выполняла Мария. Называла она эту работу одновременно "проклятой, каторжной" и "очень интересной и любимой".
В одном из ее писем Ивану Липе она говорит: "вы не знаете, что значит издать том песен; это может знать только тот, кто эту работу делал; и вы видите только то, что в книге, и не видели той кипы, которая теперь лежит у нас полочке, потому что не пригодилася для печати, а на нее, может, больше работы ушло, чем на то, что напечатано. <...> В "Этнографии", скажем, бывает в первой корректуре от 25 до 70 ошибок на страницу. И каждый лист читается 3-5 раз." Колоссальный труд!

А вот ее рассуждения о любовных песнях:
"А знаете, мне довелось пересмотреть несколько тысяч песен, большинство из них про любовь, про брак. И ни в одной песне девушка не говорит, мол, вот бы мне пойти хоть бы и за нелюбимого, лишь бы добиться того или иного. Ни в одной! Если она идет за нелюбимого, то только потому, что отдают силой, и она никогда с этим не мирится, а всегда сетут на свою тяжелую судьбу."

Продолжали супруги также преподавать в сельских школах и вести просветительскую деятельность среди взрослых.

Муж ее вклад очень ценил, даже в стихах, посвященных жене, подчеркивал, что она - незаменимая соратница: "моя работа - также и твоя". По крайней мере, "полуофициальное" признание она получила.


Мария и Борис Гринченко с дочерью Анастасией

Первым и единственным их ребенком была дочь Анастасия, родившаяся в первый год брака. Талантливая девушка подавала надежды: переводила, пробовала сама писать, увлекалась музыкой. Закончив гимназию, отправилась учиться во Львов. Там вступила в социал-демократическое рабочее движение, участвовала в вооруженных выступлениях во время революции 1905 года. Был у нее жених, тоже революционный деятель (я так и не выяснила кто). За свою деятельность попала в тюрьму, где у нее развилась чахотка. Родители с большим трудом добились, чтобы ее отпустили из тюрьмы домой, под жандармское наблюдение, в связи с состоянием здоровья. Однако, это не помогло, болезнь протекала стремительно - началась в начале 1906 года, а в октябре 1908-го Анастасия умерла. Вскоре после ее смерти умер и сын, рожденный ею от жениха (дата рождения тоже неизвестна,) пишут только "умер младенцем").
Бориса Гринченко эта трагедия подкосила, он ненадолго пережил дочь и внука, умер в 1910 году. Мария - осталась и продолжила работу.
У 1910–1918 годах руководила издательством имени Б. Гринченко. С 1918 года работала в Комиссии Словаря украинского живого языка, которая занималась дополнением и переизданием "словаря Гринченко", а затем - изданием "Академического словаря" (главные редакторы - Крымский и Ефремов). Продолжала писать и переводить.


Умерла 15 июля 1928 года. Получила неприятное письмо, разволновалась, ушла к себе, чтобы написать ответ... Вечером, не достучавшись в ее комнату, открыли дверь и обнаружили ее мертвой. В некрологе в "Киевском вестнике" написали: "Измученное больное сердце не выдержало грубого касания жизни".
Похоронили Марию Николаевну Гринченко рядом с мужем, дочерью и внуком на Байковом кладбище в Киеве.



Ссылки:
Украинская википедия
Марія Загірня – письменниця і педагог на Луганщині
«МОЄ ЩАСТЯ» МАРІЇ ЗАГІРНЬОЇ: СПРОБА ГЕНДЕРНОЇ ІНТЕРПРЕТАЦІЇ
"Марія Грінченко в історії української фольклористики"
Tags: 19 век, 20 век, Украина, переводчицы, поэзия, украинский язык, фольклор, этнография
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment